目的论视角下海洋工程文本“Marine Risk Assessment”英汉翻译实践报告
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 1. 任务描述 | 第9-11页 |
| 1.1 研究背景 | 第9页 |
| 1.2 研究内容及意义 | 第9-10页 |
| 1.3 论文结构 | 第10-11页 |
| 2. 任务过程 | 第11-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-13页 |
| 2.1.1 科技文本特点分析 | 第11-12页 |
| 2.1.2 文本翻译目的及要求 | 第12页 |
| 2.1.3 目的论 | 第12-13页 |
| 2.1.3.1 目的论概述 | 第12-13页 |
| 2.1.3.2 目的论三原则 | 第13页 |
| 2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
| 2.3 译后工作 | 第14-15页 |
| 3. 目的论在海洋工程文本翻译中应用 | 第15-37页 |
| 3.1. 词汇层面翻译问题及相关翻译方法 | 第15-21页 |
| 3.2 句法层面翻译问题及相关翻译方法 | 第21-37页 |
| 3.2.0 名词化结构翻译 | 第21-24页 |
| 3.2.1 被动句翻译 | 第24-30页 |
| 3.2.2 长难句翻译 | 第30-37页 |
| 3.2.2.1 难句翻译 | 第30-35页 |
| 3.2.2.2 长句翻译 | 第35-37页 |
| 4. 实践总结 | 第37-38页 |
| 参考文献 | 第38-40页 |
| 附录 | 第40-93页 |