| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 1. 任务描述 | 第10-13页 |
| 1.1 引言 | 第10页 |
| 1.2 文献综述 | 第10-11页 |
| 1.3 任务简介 | 第11-12页 |
| 1.4 研究意义 | 第12-13页 |
| 2. 翻译过程 | 第13-17页 |
| 2.1 译前准备 | 第13-16页 |
| 2.1.1 了解科技语篇的特点 | 第13-15页 |
| 2.1.2 了解科技文本翻译的原则 | 第15页 |
| 2.1.3 熟悉石油领域相关专业知识 | 第15-16页 |
| 2.2 翻译过程 | 第16页 |
| 2.3 译后工作 | 第16-17页 |
| 2.3.1 自行校订 | 第16页 |
| 2.3.2 石油化工专业教师校订 | 第16-17页 |
| 3. 理论基础——翻译导向的文本分析模式 | 第17-19页 |
| 3.1 文本分析的功能和重要性 | 第17页 |
| 3.2 影响文本分析的主要因素 | 第17-18页 |
| 3.3 文本分析下的主要翻译策略 | 第18-19页 |
| 4. 案例分析 | 第19-31页 |
| 4.1 Handbook of Petroleum Processing文本特点的分析 | 第19-20页 |
| 4.1.1 文外因素的分析 | 第19-20页 |
| 4.1.2 文内因素的分析 | 第20页 |
| 4.2 文本分析模式下对翻译策略的选择及对文本的处理 | 第20-31页 |
| 4.2.1 词汇层面的处理 | 第20-24页 |
| 4.2.2 句法层面的处理 | 第24-27页 |
| 4.2.3 语篇层面的处理 | 第27-31页 |
| 5. 实践总结 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 附录 | 第34-76页 |