首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于纽马克交际翻译理论的《科学美国人》科学60秒翻译报告

摘要第5-6页
abstract第6页
Chapter 1 Introduction第9-12页
    1.1 Background of the Translation Project第9页
    1.2 Significance of Research on Popular Science Translation第9-10页
    1.3 Objective of the Translation Report第10-12页
Chapter 2 Source Text Analysis第12-15页
    2.1 A Brief Introduction to Scientific American 60-Second Science第12-13页
    2.2 Linguistic Features of Scientific American 60-Second Science第13-15页
        2.2.1 Lexical Features第13页
        2.2.2 Syntactic Features第13-15页
Chapter 3 Theoretical Underpinnings第15-19页
    3.1 Peter Newmark and his Communicative Translation Theory第15-16页
    3.2 Problems in Translating Scientific American 60-Second Science第16-17页
    3.3 Feasibility of Applying Communicative Translation to the Project第17-19页
Chapter 4 Strategies Used to Solve the Problems第19-37页
    4.1 Rewriting Titles第19-23页
        4.1.1 Blending in Internet Buzzword第19-21页
        4.1.2 Borrowing from Advertisements第21-22页
        4.1.3 Quoting from Famous People第22-23页
    4.2 Re-collocating Words第23-28页
        4.2.1 Replacing Obscure Words第23-24页
        4.2.2 Identifying Specific Context第24-26页
        4.2.3 Using Common Sayings第26-28页
    4.3 Domesticating Phrases第28-33页
        4.3.1 Clarifying Ambiguities第28-31页
        4.3.2 Embedding Chinese Idioms第31-33页
    4.4 Restructuring Sentences第33-37页
        4.4.1 Inversion第33-34页
        4.4.2 Division第34-37页
Chapter 5 Conclusions第37-38页
Acknowledgements第38-39页
References第39-40页
Research Results Obtained During the Study for Master Degree第40-41页
Appendix I Source Text第41-53页
Appendix II Target Text第53-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:基于神经网络的调制信号识别
下一篇:细胞分类计数方法的研究