摘要 | 第5-6页 |
abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第9页 |
1.2 Significance of Research on Popular Science Translation | 第9-10页 |
1.3 Objective of the Translation Report | 第10-12页 |
Chapter 2 Source Text Analysis | 第12-15页 |
2.1 A Brief Introduction to Scientific American 60-Second Science | 第12-13页 |
2.2 Linguistic Features of Scientific American 60-Second Science | 第13-15页 |
2.2.1 Lexical Features | 第13页 |
2.2.2 Syntactic Features | 第13-15页 |
Chapter 3 Theoretical Underpinnings | 第15-19页 |
3.1 Peter Newmark and his Communicative Translation Theory | 第15-16页 |
3.2 Problems in Translating Scientific American 60-Second Science | 第16-17页 |
3.3 Feasibility of Applying Communicative Translation to the Project | 第17-19页 |
Chapter 4 Strategies Used to Solve the Problems | 第19-37页 |
4.1 Rewriting Titles | 第19-23页 |
4.1.1 Blending in Internet Buzzword | 第19-21页 |
4.1.2 Borrowing from Advertisements | 第21-22页 |
4.1.3 Quoting from Famous People | 第22-23页 |
4.2 Re-collocating Words | 第23-28页 |
4.2.1 Replacing Obscure Words | 第23-24页 |
4.2.2 Identifying Specific Context | 第24-26页 |
4.2.3 Using Common Sayings | 第26-28页 |
4.3 Domesticating Phrases | 第28-33页 |
4.3.1 Clarifying Ambiguities | 第28-31页 |
4.3.2 Embedding Chinese Idioms | 第31-33页 |
4.4 Restructuring Sentences | 第33-37页 |
4.4.1 Inversion | 第33-34页 |
4.4.2 Division | 第34-37页 |
Chapter 5 Conclusions | 第37-38页 |
Acknowledgements | 第38-39页 |
References | 第39-40页 |
Research Results Obtained During the Study for Master Degree | 第40-41页 |
Appendix I Source Text | 第41-53页 |
Appendix II Target Text | 第53-61页 |