首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《牡丹亭》两个英译本衔接手段补偿对比研究

摘要第5-7页
ABSTRACT第7-8页
List of Abbreviations第12-14页
Chapter 1 Introduction第14-19页
    1.1 Research Background第14-17页
        1.1.1 Tang Xianzu and His Mu Dan Ting第14-15页
        1.1.2 The Studies of The Peony Pavilion第15-17页
    1.2 The Purpose of the Study第17页
    1.3 The Significance of the Study第17-18页
    1.4 The Research Questions第18页
    1.5 The Layout of the Paper第18-19页
Chapter 2 Literature Review and Theoretical Basis第19-39页
    2.1 Previous Studies of Cohesion第19-25页
        2.1.1 Cohesion Studies in Other Countries第19-23页
        2.1.2 Cohesion Studies in China第23-25页
    2.2 The Classification of Cohesive devices by Halliday and Hasan第25-32页
        2.2.1 Reference第25-27页
        2.2.2 Substitution第27-29页
        2.2.3 Conjunction第29-31页
        2.2.4 Ellipsis第31-32页
    2.3 Cohesion and Translation第32-34页
    2.4 The Cohesion and Compensation Theory第34页
    2.5 The Classification of Compensation第34-37页
    2.6 The Studies of Translation of The Peony Pavilion In China第37-39页
Chapter 3 Research Methodology第39-42页
    3.1 Data collection第39页
    3.2 Research Design第39-41页
        3.2.1 Instrument Used第39-40页
        3.2.2 Data Processing第40-41页
    3.3 Data Analysis第41-42页
Chapter 4 Analysis of the Two English Versions of The Peony Pavilion第42-81页
    4.1 Reference第42-61页
        4.1.1 Personal Reference第43-54页
        4.1.2 Demonstrative Reference第54-56页
        4.1.3 Comparative Reference第56-61页
    4.2 Substitution第61-65页
    4.3 Conjunction第65-72页
    4.4 Ellipsis第72-78页
    4.5 Summary第78-81页
Chapter 5 Conclusion第81-86页
    5.1 Major Findings of the Study第81-83页
    5.2 Contributions of the Study第83-84页
    5.3 Implications of the Study第84页
    5.4     Limitations and Suggestions for Further Study第84-86页
Reference第86-91页
Appendix第91-113页
Acknowledgements第113-114页
Resume第114页

论文共114页,点击 下载论文
上一篇:对《群山回唱》的创伤主题研究
下一篇:福克纳短篇小说的叙事时空研究