对等论视角下《李芙蓉年谱》的语用标记翻译
致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-10页 |
项目说明 | 第10-14页 |
Cast of Main Characters | 第14-16页 |
源语/译语对照语篇 | 第16-58页 |
一、引论 | 第58-61页 |
·对等论简介 | 第58-59页 |
·语用标记的基本概念及研究现状简述 | 第59-60页 |
·英汉两种语言的语用标记可译性 | 第60-61页 |
二、本论 | 第61-84页 |
·《李芙蓉年谱》小说的语用标记分析 | 第61-64页 |
·词汇层面上的语用标记 | 第61-62页 |
·句法层面上的语用标记 | 第62-63页 |
·语篇层面上的语用标记 | 第63-64页 |
·《李芙蓉年谱》中语用标记的对等翻译 | 第64-84页 |
·词汇层面上的语用标记对等翻译 | 第64-72页 |
·直译法:词汇层面语用标记相同 | 第64-66页 |
·直译加注:词汇层面语用标记有差异 | 第66-69页 |
·意译法:词汇层面语用标记不同 | 第69-72页 |
·句法层面上的语用标记对等翻译 | 第72-77页 |
·句型对应法:句法层面语用标记顺序相同 | 第72-76页 |
·归纳法:句法层面语用标记顺序不同 | 第76-77页 |
·篇章层面上的语用标记翻译 | 第77-84页 |
·减译法:篇章层面语用标记语义重复 | 第77-81页 |
·增译法:篇章层面语用标记语义缺失 | 第81-84页 |
三、结论 | 第84-86页 |
参考文献 | 第86-87页 |