致谢 | 第1-4页 |
中文摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
第一章 绪论 | 第10-19页 |
第一节 选题缘起与研究意义 | 第10页 |
第二节 选题背景与研究现状 | 第10-13页 |
一、《庄子》英译研究现状 | 第10-12页 |
二、“游”之观念研究现状 | 第12-13页 |
第三节 研究思路与研究方法 | 第13-15页 |
一、研究对象界定 | 第13-14页 |
二、研究理论与方法 | 第14页 |
三、研究思路与框架 | 第14-15页 |
第四节 《庄子》内篇“游”之观念的文本梳理 | 第15-19页 |
一、“游”义的基本考证 | 第15-16页 |
二、“游”在《庄子》内篇中的出现统计 | 第16-17页 |
三、“游”在《庄子》内篇中的分布纵览 | 第17-19页 |
第二章 庄子之“游”的传统阐释:以经典注疏为个案 | 第19-34页 |
第一节 《庄子》历代注疏梳理与选本依据 | 第19-21页 |
第二节 “适性”之“游”:郭象对“游”的阐释 | 第21-25页 |
一、郭象与《庄子注》 | 第21-22页 |
二、郭象论“游”:“适性”而“逍遥” | 第22-25页 |
(一) “适性逍遥”:“游”的“有待”指向 | 第22-23页 |
(二) “安其天性”:“游”的用世指向 | 第23-25页 |
第三节 “至人”之“游”:支遁对“游”的阐释 | 第25-29页 |
一、支遁与其佛学背景下的庄学研究 | 第25-26页 |
二、“无欲”之“至人”:对郭象释义的反拨 | 第26-27页 |
三、“至人之心”的佛学意味 | 第27-29页 |
第四节 “顺理”之“游”:林希逸对“游”的阐释 | 第29-34页 |
一、理学阐释背景下的林希逸与《庄子口义》 | 第29-30页 |
二、以儒家之“夫子乐”释庄“逍遥”之“游” | 第30-31页 |
三、以理学之“顺天理”释庄“游心”之“游” | 第31-34页 |
第三章 庄子之“游”的英语阐释:以经典译本为个案 | 第34-52页 |
第一节 《庄子》英译版本评述与选本依据 | 第34-36页 |
第二节 “Enjoyment”之“游”:理雅各的宗教性解读 | 第36-41页 |
一、理雅各与《庄子》 | 第36-38页 |
(一) 作为儒家研究者和传教士的理雅各 | 第36页 |
(二) 理雅各译本的阐释特征及其对概念译介的关注 | 第36-38页 |
二、“Enjoyment”:理雅各的翻译面貌 | 第38-39页 |
三、“宗教体验”式的“自得其乐”:理雅各的阐释面貌 | 第39-41页 |
第三节 “Free Wandering”之“游”:华兹生的文学性解读 | 第41-45页 |
一、华兹生的译介背景与其哲学观念翻译 | 第41-42页 |
二、“游”于“自由”:反叛性与浪漫性的表达 | 第42-43页 |
三、“Free Wandering”:无目的性和动态性的表达 | 第43-45页 |
第四节 “Soaring and Roaming”之“游”:吴光明的现象学解读 | 第45-52页 |
一、吴光明的阐释背景与《庄子》研究 | 第45-47页 |
二、“Soaring and Roaming”:“翱翔”而又“低徊”的往复之“游” | 第47-50页 |
(一) 异化而深入的翻译阐释策略 | 第48-49页 |
(二) 异化还原的“陌生化”处理 | 第49-50页 |
三、往复之“游”:悖论性统一的深层意义机制 | 第50-52页 |
(一) “超越”与“回撤”的悖论性统一 | 第50-51页 |
(二) “严肃”与“轻松”的悖论性统一 | 第51-52页 |
第四章 “游”之中英阐释的互识与互补 | 第52-57页 |
第一节 “游”之英语阐释与历代注疏的互识与互补 | 第52-55页 |
一、“游”之具象化呈现 | 第53页 |
二、“游”之意义拓展 | 第53-54页 |
三、“游”之意义深化 | 第54-55页 |
第二节 英译阐释方法的启示 | 第55-57页 |
结语 | 第57-59页 |
参考文献 | 第59-63页 |
附录 原文译文对照表 | 第63-66页 |