关联理论视角下《红楼梦》维译本中隐喻的翻译
| 中文摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 一、 引言 | 第9-11页 |
| (一) 研究背景 | 第9-10页 |
| (二) 研究目的及意义 | 第10页 |
| (三) 研究方法 | 第10-11页 |
| 二、 相关理论简介 | 第11-15页 |
| (一) 隐喻 | 第11-12页 |
| 1. 传统语言学中的隐喻定义 | 第11页 |
| 2. 认知语言学视角下的隐喻定义 | 第11页 |
| 3. 隐喻的功能及其分类 | 第11-12页 |
| 4. 隐喻的翻译 | 第12页 |
| (二) 关联理论 | 第12-13页 |
| 1. 关联理论的兴起 | 第12页 |
| 2. 明示-推理交际 | 第12-13页 |
| 3. 语境和语境预设 | 第13页 |
| 4. 最佳关联相关原则 | 第13页 |
| (三) 从关联理论角度看翻译学 | 第13-15页 |
| 1. 关联理论与翻译的关系 | 第13页 |
| 2. 关联理论框架下的翻译现象 | 第13-15页 |
| 三、 隐喻的分类及其翻译策略 | 第15-23页 |
| (一) 《红楼梦》维译中隐喻的分类 | 第15-18页 |
| 1. 喻体形象和寓意完全对应 | 第15-16页 |
| 2. 寓意一致,喻体形象不同 | 第16页 |
| 3. 缺乏相应的表达方式 | 第16-18页 |
| (二) 关联理论视角下的隐喻翻译策略 | 第18-23页 |
| 1. 保留原隐喻 | 第18-19页 |
| 2. 用明喻来代替隐喻 | 第19-20页 |
| 3. 新隐喻替换原隐喻 | 第20-22页 |
| 4. 舍弃喻体形象补充寓意 | 第22-23页 |
| 四、 影响汉维隐喻翻译的因素 | 第23-27页 |
| (一) 文化因素 | 第23-26页 |
| 1. 历史文化 | 第23-24页 |
| 2. 地域文化 | 第24-25页 |
| 3. 宗教文化 | 第25-26页 |
| (二) 译者因素 | 第26-27页 |
| 结语 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 读研期间发表论文 | 第29-30页 |
| 致谢 | 第30-31页 |