首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--维吾尔语论文

关联理论视角下《红楼梦》维译本中隐喻的翻译

中文摘要第1-6页
Abstract第6-9页
一、 引言第9-11页
 (一) 研究背景第9-10页
 (二) 研究目的及意义第10页
 (三) 研究方法第10-11页
二、 相关理论简介第11-15页
 (一) 隐喻第11-12页
  1. 传统语言学中的隐喻定义第11页
  2. 认知语言学视角下的隐喻定义第11页
  3. 隐喻的功能及其分类第11-12页
  4. 隐喻的翻译第12页
 (二) 关联理论第12-13页
  1. 关联理论的兴起第12页
  2. 明示-推理交际第12-13页
  3. 语境和语境预设第13页
  4. 最佳关联相关原则第13页
 (三) 从关联理论角度看翻译学第13-15页
  1. 关联理论与翻译的关系第13页
  2. 关联理论框架下的翻译现象第13-15页
三、 隐喻的分类及其翻译策略第15-23页
 (一) 《红楼梦》维译中隐喻的分类第15-18页
  1. 喻体形象和寓意完全对应第15-16页
  2. 寓意一致,喻体形象不同第16页
  3. 缺乏相应的表达方式第16-18页
 (二) 关联理论视角下的隐喻翻译策略第18-23页
  1. 保留原隐喻第18-19页
  2. 用明喻来代替隐喻第19-20页
  3. 新隐喻替换原隐喻第20-22页
  4. 舍弃喻体形象补充寓意第22-23页
四、 影响汉维隐喻翻译的因素第23-27页
 (一) 文化因素第23-26页
  1. 历史文化第23-24页
  2. 地域文化第24-25页
  3. 宗教文化第25-26页
 (二) 译者因素第26-27页
结语第27-28页
参考文献第28-29页
读研期间发表论文第29-30页
致谢第30-31页

论文共31页,点击 下载论文
上一篇:依明·艾合买提翻译创作研究--以《狼图腾》维译本为例
下一篇:俄苏文学对现代维吾尔文学的影响研究--以黎·穆塔里甫为例