首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

试论关联理论下商标英汉翻译--From the Perspective of Relevance Theory

摘要第1-5页
Abstract第5-10页
I. Introduction第10-14页
   ·Research Background第10-12页
   ·Research Motivation and Methodology第12-13页
   ·Structure of the Thesis第13-14页
II. General Review of Traditional Translation Theories第14-24页
   ·Some Translation Theories and Criterion in General and Their Shortcomings第14-21页
     ·Linguistic School第14-15页
     ·Hermeneutic School第15-17页
     ·Functional School第17-18页
     ·Culture School第18-19页
     ·Translation Criterion of Faithfulness, Expressiveness, Elegance第19-21页
   ·Other Researches on Brand Name Translation Based on Relevance Theory第21-24页
III. Relevance Theory and Translation第24-34页
   ·Origin of Relevance Theory第24-25页
   ·Relevance Theory第25-30页
     ·Cognitive Context第26页
     ·Communication as an Ostensive-inferential Process第26-28页
     ·Optimal Relevance第28-29页
     ·Mutual Manifestness and Violation第29-30页
   ·Application of Relevance Theory to Translation第30-34页
     ·Translation as Communication with Ostension and Inference第30-31页
     ·Translation as a Process of Searching for Optimal Relevance第31-34页
IV. Brand Names and their Language Features第34-48页
   ·Definition of Brand Names第34-35页
   ·Features of Band Names第35-38页
     ·Brevity第35-36页
     ·Readability第36页
     ·Conspicuousness第36-37页
     ·Descriptive Attribute第37页
     ·Associability第37-38页
   ·Functions of Brand Names第38-40页
     ·Distinguishing Function第38-39页
     ·Informative Function第39页
     ·Advertising Function第39-40页
   ·Formations of Brand Names第40-42页
     ·Proper nouns第40页
     ·Common Words第40-41页
     ·Coined Words第41-42页
   ·Rationales for Brand Name Formation第42-48页
     ·Rationales for Brand Name Formation from the Perspective of Psychology第42-44页
     ·Rationales for Brand Name Formation from the Perspective of Marketing第44-45页
     ·Rationales for Brand Name Formation from the Perspective of Culture第45-48页
V. Brand Name Translation from the Perspective of Relevance Theory第48-70页
   ·Translatability of Brand Names and Transferability of Culture Image第49-54页
     ·Mutual Manifestness of Cognitive Context in Brand Name Translation第49-50页
     ·Optimal Relevance in Brand Name Translation第50-52页
     ·Intercultural Communicative Process of Ostensive Inference第52-54页
   ·Translation Methods for Brand Names第54-62页
     ·Direct Translation Based on Relevance Theory第54-60页
     ·Indirect Translation Based on Relevance Theory第60-62页
   ·Brand Name Translation on Three Research Objects (Cosmetics, Automobile and Luxuries)第62-70页
     ·Cosmetics and Their Translations第62-65页
     ·Automobiles and Their Translations第65-67页
     ·Luxuries and Their Translations第67-70页
VI. Conclusion第70-74页
   ·Summary of the Major Findings第70-72页
   ·Limitations of the Thesis and Suggestions for Future Studies第72-74页
Acknowledgements第74-76页
Bibliography第76-80页
Publication第80-82页
Appendix第82-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:从关联理论视角分析美国情景喜剧《生活大爆炸》对白中的言语幽默
下一篇:西安文化创意产业集聚区竞争力研究