《南京—中国转型中一座兴起的古都》汉译实践研究报告
| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 绪论 | 第10-12页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第12-14页 |
| 1.1 翻译材料来源 | 第12页 |
| 1.2 委托方的要求 | 第12页 |
| 1.3 翻译文本介绍 | 第12-14页 |
| 第二章 翻译过程 | 第14-18页 |
| 2.1 译前准备 | 第14-15页 |
| 2.1.1 城市背景资料搜集 | 第14页 |
| 2.1.2 翻译等值理论相关资料搜集 | 第14-15页 |
| 2.1.3 平行文本的搜集 | 第15页 |
| 2.2 翻译过程 | 第15-17页 |
| 2.2.1 初稿 | 第15-16页 |
| 2.2.2 译文修改 | 第16页 |
| 2.2.3 定稿 | 第16-17页 |
| 2.3 译后总结 | 第17-18页 |
| 2.3.1 委托方的反馈意见 | 第17页 |
| 2.3.2 翻译过程自我评估 | 第17-18页 |
| 第三章 翻译理论介绍 | 第18-21页 |
| 3.1 翻译等值理论概述 | 第18-19页 |
| 3.2 翻译等值理论的三个层面 | 第19-20页 |
| 3.2.1 直译表层达到翻译等值 | 第19页 |
| 3.2.2 意译深层达到翻译等值 | 第19页 |
| 3.2.3 语用修辞层达到翻译等值 | 第19-20页 |
| 3.3 翻译等值的相对性 | 第20-21页 |
| 第四章 翻译个案分析 | 第21-34页 |
| 4.1 图表的翻译 | 第21-23页 |
| 4.2 词语的翻译 | 第23-27页 |
| 4.2.1 术语 | 第23-24页 |
| 4.2.2 专有名词 | 第24-26页 |
| 4.2.3 非谓语动词 | 第26-27页 |
| 4.3 句子的翻译 | 第27-34页 |
| 4.3.1 长难句 | 第27-31页 |
| 4.3.2 被动句 | 第31-34页 |
| 结论 | 第34-35页 |
| 参考文献 | 第35-37页 |
| 附录一 译文 | 第37-67页 |
| 附录二 原文 | 第67-87页 |