首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

辜鸿铭的《论语》英译本的复调性研究

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-9页
Contents第9-10页
Chapter 1 Introduction第10-13页
   ·Background and Significance of the Thesis第10-11页
   ·Framework of the Thesis第11-13页
Chapter 2 Literature Review第13-18页
   ·Translation Studies Based on Bakhtin's Theory of Dialogue第13-14页
   ·Studies of English Versions of The Analects第14-16页
   ·Studies of Ku Hung-ming's Translation of The Analects第16-18页
Chapter 3 Theoretical Perspective第18-27页
   ·Definition of Polyphony第18-19页
   ·Characteristics of Polyphony第19-22页
   ·Translation as a Polyphonic Dialogue第22-27页
     ·Subjectivity of Translation第22-24页
     ·Dialogicality of Translation第24-25页
     ·Unfinalizability of Translation第25-27页
Chapter 4 Subjectivity of Ku's Translation of Th Analects第27-38页
   ·Subjectivity of The Analects第27-30页
   ·Subjectivity of the Translator第30-33页
   ·Subjectivity of the Readers第33-38页
Chapter 5 Dialogicality of Ku's Translation of Th Analects第38-53页
   ·The Dialogue between the Readers and the Translator第39-44页
   ·The Dialogue between The Analects and the Translator第44-45页
   ·The Dialogue among The Analects,the Translator and the Readers第45-53页
Chapter 6 Unfinalizability of Ku's translation of The Analects第53-58页
   ·Unfinalizability of Intralingual Translation of The Analects第53-55页
   ·Unfinalizability of Interlingual Translation of The Analects第55-58页
Chapter 7 Conclusion第58-61页
References第61-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:神经网络在电厂煤耗性能计算中的应用研究
下一篇:民国时期上海西服业的特征研究