| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Contents | 第8-10页 |
| Introduction | 第10-13页 |
| ·Research background | 第10-11页 |
| ·Research significance | 第11页 |
| ·Research method | 第11-12页 |
| ·Thesis structure | 第12-13页 |
| Chapter One Literature Review | 第13-17页 |
| ·An overview of foreign-oriented publicity materials | 第13-14页 |
| ·Definition of foreign-oriented publicity | 第13-14页 |
| ·Classification of foreign-oriented publicity materials | 第14页 |
| ·Features of foreign-oriented publicity materials | 第14页 |
| ·Review of researches on foreign-oriented publicity materials translation | 第14-17页 |
| ·Academic research on C-E foreign-oriented publicity materials translation | 第14-16页 |
| ·Limitations | 第16-17页 |
| Chapter Two Theoretical Framework:Skopostheorie | 第17-29页 |
| ·Background of Skopostheorie | 第17-20页 |
| ·Evolution of Skopostheorie | 第20-22页 |
| ·Origin:Functional equivalence and text typology | 第20页 |
| ·Climax:Skopostheorie | 第20-21页 |
| ·Enrichment:Theory of translational action and function plus loyalty principle | 第21-22页 |
| ·Concepts in Skopostheorie | 第22-25页 |
| ·Skopos, Aim,Purpose, Intention and Function | 第22-23页 |
| ·Roles involved in translational action | 第23-24页 |
| ·Translation brief | 第24-25页 |
| ·Adequacy and equivalence | 第25页 |
| ·Rules of Skopostheorie | 第25-27页 |
| ·Skopos rule | 第25-26页 |
| ·Coherence rule | 第26页 |
| ·Fidefity rule | 第26-27页 |
| ·Relations among three rules | 第27页 |
| ·Significance and application of Skopostheorie | 第27-29页 |
| Chapter Three Analysis on Common Errors in C-E Translation of Tangshan Foreign-Oriented Publicity Materials | 第29-33页 |
| ·Study on Tangshan Foreign-Oriented Publicity Materials | 第29页 |
| ·Common Errors in C-E Translation of Tangshan Foreign-Oriented Publicity Materials | 第29-33页 |
| ·Pragmatic errors | 第30-31页 |
| ·Cultural errors | 第31-32页 |
| ·Linguistic errors | 第32-33页 |
| Chapter Four Methods and Strategies for C-E Translation of Tangshan Foreign-Oriented Publicity Materials Based on Skopostheorie | 第33-49页 |
| ·Choice of translation strategy | 第33页 |
| ·The application of translation strategy | 第33-49页 |
| ·Addition | 第34-36页 |
| ·Deletion | 第36-39页 |
| ·Tautology | 第36-38页 |
| ·Over-decorative language | 第38-39页 |
| ·Transliterate | 第39-42页 |
| ·Adaptation | 第42-49页 |
| Chapter Five Conclusion | 第49-52页 |
| ·Main findings of the research | 第49-50页 |
| ·Limitations and suggestions for further research | 第50-52页 |
| Notes | 第52-53页 |
| Bibliography | 第53-56页 |
| Acknowledgements | 第56页 |