首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从社会符号学角度解读美剧中非言语信息的翻译

Abstract第1-9页
摘要第9-10页
Introduction第10-13页
 Background of the Research第10页
 Objective and Significance of the Research第10-11页
 The Research Methodology第11页
 Structure of This Thesis第11-13页
Chapter One Literature Review第13-23页
   ·Studies on Film Translation第13-16页
     ·Studies on Film Translation Abroad第13-14页
     ·Studies on Film Translation in China第14-16页
   ·Study on Subtitles第16-18页
     ·Definition of Subtitles第16-17页
     ·Functions and Characteristics of Subtitles第17-18页
   ·Nonverbal Information第18-23页
     ·Brief Introduction of Nonverbal Information第18-20页
     ·The Relationship between Subtitles and Nonverbal Information第20-23页
Chapter Two Theoretical Framework第23-31页
   ·Semiotics第23-25页
   ·Sociosemiotics第25-26页
   ·Basic Concepts of Sociosemiotic第26-31页
     ·Meaning第26-27页
     ·Function第27-28页
     ·Culture and language第28-29页
     ·Context第29-31页
Chapter Three A Sociosemiotic Approach to Nonverbal Information Translation第31-53页
   ·Nonverbal Information Not Involved in the Written Text第32-36页
   ·Nonverbal Information Involved in the Written Text第36-45页
     ·Nonverbal Information Isolated from the Dialogues in the Written Text第36-38页
     ·Nonverbal Information Related to the Dialogue in the Written Text第38-45页
       ·A Shift from Paralanguage to the Written Text第39-43页
       ·A Shift from Facial Expression to the Written Text第43-44页
       ·A Shift from Body Movement to the Written Text第44-45页
   ·Contributing Factors in Subtitle Translation第45-53页
     ·A Shift from Characters' Personalities and Context to the Written Text第46-47页
     ·A Cultural Shift in the Written Text第47-50页
     ·A Shift from Audience’s Reception to the Written Text第50-53页
Conclusion第53-55页
References第55-58页
Published Papers第58-59页
Acknowledgements第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:蔡襄诗歌研究
下一篇:区域经济一体化背景下的中国企业东盟市场营销战略研究