| 内容摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-10页 |
| 1. Chapter One Theoretical Basis and Research Methodology | 第10-15页 |
| ·Theoretical Basis: Special–purpose Texts and Translation-oriented Text Typology | 第10-12页 |
| ·Special–purpose Texts | 第10-11页 |
| ·Translation-oriented Text Typology | 第11-12页 |
| ·Research Methodology | 第12-15页 |
| ·Comparative Analysis | 第13页 |
| ·Case Study | 第13-14页 |
| ·The Presentation Method from Generality to Individuality | 第14-15页 |
| 2. Chapter Two Literature Review | 第15-19页 |
| ·A Historical Survey of Legal Translation in Continental Europe | 第15-17页 |
| ·A Brief Survey of Legal Translation in China | 第17-19页 |
| 3. Chapter Three Features of Legal Texts, Legal English and Principles of Legal Translation | 第19-32页 |
| ·Features of Legal Texts | 第19-22页 |
| ·Features of Legal English | 第22-27页 |
| ·The Lexical Features of Legal Englis | 第23-25页 |
| ·The Syntactical Features of Legal English | 第25-27页 |
| ·Legal translation | 第27-32页 |
| ·The Criteria of Legal Translation | 第28-29页 |
| ·The Fundamental Principles of Legal Translation | 第29-32页 |
| 4. Chapter Four Features and Types of Complicated Sentences in English Legal Texts | 第32-46页 |
| ·Origin, Function and General Features of Complicated Sentences | 第32-33页 |
| ·Specific Features of Complicated Sentences in English Legal Texts | 第33-42页 |
| ·Types of Complicated Sentences in Legal English | 第42-46页 |
| ·The Long Sentence Organized in a Vine-like Structure | 第42-44页 |
| ·The Long Sentence Developed Progressively | 第44页 |
| ·The Long Sentence Organized in Juxtaposed Compound Structures | 第44-46页 |
| 5. Chapter Five Translation Strategies and Methods of Complicated Sentences in English Legal Texts | 第46-61页 |
| ·Translation Strategy | 第46-53页 |
| ·Taking Foreignization Translation as the Leading Strategy | 第46-49页 |
| ·Appropriate Domestication Translation May Be Adopted as the Supplementary Strategy | 第49-53页 |
| ·Translation Methods | 第53-61页 |
| ·The Handling of Inserted Constituents | 第53-55页 |
| ·The Translation of …not…unless | 第55-56页 |
| ·The Handling of Attributive Clauses | 第56-57页 |
| ·The Translation of Parallel Structures | 第57-58页 |
| ·The Translation of Negation in English | 第58-59页 |
| ·The Handling of Several Parallel Qualifiers | 第59-61页 |
| 6. Chapter Six Conclusion | 第61-64页 |
| ·Significance of This Study | 第61-62页 |
| ·Limitations and Suggestions | 第62-64页 |
| Bibliography | 第64-65页 |