首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语影视片名汉译中有意识“误译”现象探析

摘要第1-7页
Abstract第7-16页
Introduction第16-20页
Chapter One English Film Names vs Chinese Film Names第20-33页
   ·Function of Film Names第20-22页
     ·Information Function第21页
     ·Expressive Function第21页
     ·Aesthetic Function第21页
     ·Vocative Function第21-22页
   ·Cinematic Genre第22-24页
   ·Feature of English Film Names第24-29页
     ·Linguistic Feature第24-25页
   ·2 Aesthetic Feature第25-27页
     ·Cultural Feature第27-29页
   ·Feature of Chinese Film Names第29-31页
     ·Recapitulative Feature第29-30页
     ·Chinese Four-Character Expression Feature第30-31页
     ·Metaphorical Feature第31页
   ·Summary第31-33页
Chapter Two A General Survey of the Translation of English Film Names into Chinese第33-62页
   ·Importance of the Translation of English Film Names into Chinese第33页
   ·Problems in the Translation of English Film Names into Chinese第33-36页
   ·Principles and Criteria of the Translation of English Film Names into Chinese第36-52页
     ·Informational Value第37-40页
     ·Cultural Value第40-45页
       ·Micro Perspective第40-43页
       ·Macro Perspective第43-45页
     ·Aesthetic Value第45-50页
     ·Commercial Value第50-52页
   ·Methods in the Translation of English Film Names into Chinese第52-62页
     ·Transliteration第53-54页
     ·Literal Translation第54-56页
     ·Free Translation第56-59页
       ·Contextual Amplification第57页
       ·Formal Amplification第57-59页
     ·Combination of Literal Translation and Free Translation第59-60页
     ·Adaptation第60-62页
Chapter Three Intentional Mistranslation of English Film Names into Chinese第62-104页
     ·Accidental Mistranslation and Intentional Mistranslation第62-69页
     ·Causes of Accidental Mistranslation第63页
       ·Translator's Carelessness第63页
       ·Translator's Literary Incompetence第63页
     ·Causes of Intentional Mistranslation of English Film Names into Chinese第63-69页
       ·Language Difference第65-67页
       ·Cultural Difference第67-68页
       ·Subjectivity of the Translator第68-69页
   ·The Importance of Intentional Mistranslation Study第69-70页
   ·Objectivity of Intentional Mistranslation第70-71页
   ·Intentional Mistranslation in the Translation of English Film Names into Chinese第71-73页
   ·Illustrations: Manifestation of Intentional Mistranslation第73-78页
     ·Intentional Mistranslation on Literal Horizon第74-76页
     ·Intentional Mistranslation on Informational Horizon第76-77页
     ·Intentional Mistranslation on Comprehensive Horizon第77-78页
   ·Dialectic View in Light of Intentional Mistranslation of English Film Names into Chinese第78-81页
     ·Dialectic View in Light of Skopos Rule第78-80页
     ·Dialectic View in Light of Mistranslation without Intention第80-81页
   ·Intentional Mistranslation from Perspective of Aesthetics of Reception第81-91页
     ·Aesthetics of Reception as a Discipline第81-86页
       ·Reader's Role and Position第82-83页
       ·Horizon of Expectation and Fusion of Horizons第83-84页
       ·Horizontal Reception and Vertical Reception第84-86页
     ·Influence of Aesthetics of Reception on Translation第86-88页
     ·Influence of Aesthetics of Reception on the Translation of Film Names第88-91页
   ·Intentional Mistranslation from Perspective of Communication Strategy第91-104页
     ·Communicationics as a Discipline第92-93页
     ·Survey of Mutual Complementarities between Aesthetics of Reception and Communicationics第93-95页
     ·Influence of Communicationics on Translation第95-98页
     ·Influence of Communicationics on the Translation of Film Names第98-104页
Chapter Four Synchronic and Diachronic Comparison of Intentional Mistranslation of English Film Names into Chinese第104-111页
   ·Temporal Characteristics of Intentional Mistranslation of English Film Names into Chinese第104-106页
   ·Comparison of Film Name Translation in the Mainland, Hong Kong and Taiwan第106-111页
     ·Different Methods in Contrast第106-109页
     ·Potential Reasons第109-111页
Conclusion第111-114页
Note第114-115页
Bibliography第115-124页
Acknowledgements第124-125页
攻读学位期间主要的研究成果目录第125页

论文共125页,点击 下载论文
上一篇:股东知情权制度研究--以质询权、查阅权为中心展开
下一篇:东亚货币合作的困境及前景