摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-16页 |
Introduction | 第16-20页 |
Chapter One English Film Names vs Chinese Film Names | 第20-33页 |
·Function of Film Names | 第20-22页 |
·Information Function | 第21页 |
·Expressive Function | 第21页 |
·Aesthetic Function | 第21页 |
·Vocative Function | 第21-22页 |
·Cinematic Genre | 第22-24页 |
·Feature of English Film Names | 第24-29页 |
·Linguistic Feature | 第24-25页 |
·2 Aesthetic Feature | 第25-27页 |
·Cultural Feature | 第27-29页 |
·Feature of Chinese Film Names | 第29-31页 |
·Recapitulative Feature | 第29-30页 |
·Chinese Four-Character Expression Feature | 第30-31页 |
·Metaphorical Feature | 第31页 |
·Summary | 第31-33页 |
Chapter Two A General Survey of the Translation of English Film Names into Chinese | 第33-62页 |
·Importance of the Translation of English Film Names into Chinese | 第33页 |
·Problems in the Translation of English Film Names into Chinese | 第33-36页 |
·Principles and Criteria of the Translation of English Film Names into Chinese | 第36-52页 |
·Informational Value | 第37-40页 |
·Cultural Value | 第40-45页 |
·Micro Perspective | 第40-43页 |
·Macro Perspective | 第43-45页 |
·Aesthetic Value | 第45-50页 |
·Commercial Value | 第50-52页 |
·Methods in the Translation of English Film Names into Chinese | 第52-62页 |
·Transliteration | 第53-54页 |
·Literal Translation | 第54-56页 |
·Free Translation | 第56-59页 |
·Contextual Amplification | 第57页 |
·Formal Amplification | 第57-59页 |
·Combination of Literal Translation and Free Translation | 第59-60页 |
·Adaptation | 第60-62页 |
Chapter Three Intentional Mistranslation of English Film Names into Chinese | 第62-104页 |
·Accidental Mistranslation and Intentional Mistranslation | 第62-69页 |
·Causes of Accidental Mistranslation | 第63页 |
·Translator's Carelessness | 第63页 |
·Translator's Literary Incompetence | 第63页 |
·Causes of Intentional Mistranslation of English Film Names into Chinese | 第63-69页 |
·Language Difference | 第65-67页 |
·Cultural Difference | 第67-68页 |
·Subjectivity of the Translator | 第68-69页 |
·The Importance of Intentional Mistranslation Study | 第69-70页 |
·Objectivity of Intentional Mistranslation | 第70-71页 |
·Intentional Mistranslation in the Translation of English Film Names into Chinese | 第71-73页 |
·Illustrations: Manifestation of Intentional Mistranslation | 第73-78页 |
·Intentional Mistranslation on Literal Horizon | 第74-76页 |
·Intentional Mistranslation on Informational Horizon | 第76-77页 |
·Intentional Mistranslation on Comprehensive Horizon | 第77-78页 |
·Dialectic View in Light of Intentional Mistranslation of English Film Names into Chinese | 第78-81页 |
·Dialectic View in Light of Skopos Rule | 第78-80页 |
·Dialectic View in Light of Mistranslation without Intention | 第80-81页 |
·Intentional Mistranslation from Perspective of Aesthetics of Reception | 第81-91页 |
·Aesthetics of Reception as a Discipline | 第81-86页 |
·Reader's Role and Position | 第82-83页 |
·Horizon of Expectation and Fusion of Horizons | 第83-84页 |
·Horizontal Reception and Vertical Reception | 第84-86页 |
·Influence of Aesthetics of Reception on Translation | 第86-88页 |
·Influence of Aesthetics of Reception on the Translation of Film Names | 第88-91页 |
·Intentional Mistranslation from Perspective of Communication Strategy | 第91-104页 |
·Communicationics as a Discipline | 第92-93页 |
·Survey of Mutual Complementarities between Aesthetics of Reception and Communicationics | 第93-95页 |
·Influence of Communicationics on Translation | 第95-98页 |
·Influence of Communicationics on the Translation of Film Names | 第98-104页 |
Chapter Four Synchronic and Diachronic Comparison of Intentional Mistranslation of English Film Names into Chinese | 第104-111页 |
·Temporal Characteristics of Intentional Mistranslation of English Film Names into Chinese | 第104-106页 |
·Comparison of Film Name Translation in the Mainland, Hong Kong and Taiwan | 第106-111页 |
·Different Methods in Contrast | 第106-109页 |
·Potential Reasons | 第109-111页 |
Conclusion | 第111-114页 |
Note | 第114-115页 |
Bibliography | 第115-124页 |
Acknowledgements | 第124-125页 |
攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第125页 |