首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论改写理论视角下《格列佛游记》的翻译

Descriptive Chinese Abstract第1-6页
English Abstract第6-10页
Introduction第10-13页
Chapter 1 Literature Review第13-29页
   ·Literary Features of Gulliver’s Travels第13-14页
   ·Review on Translations of Gulliver’s Travels in China第14-15页
   ·Research on Gulliver’s Travels and Its Translations in China第15-17页
   ·Theoretical Framework第17-29页
     ·The School of Manipulation第17-22页
     ·AndréLefevere’s Statement of “Translation is Rewriting”第22-24页
     ·Constraints Shaping a Literary Translation in Rewriting Theory第24-26页
     ·Criticism on Rewriting Theory第26-29页
Chapter 2 Rewriting of Gulliver’s Travels under the Constraint of Ideology第29-40页
   ·The Role of “Ideology”in Literary Translation第29-31页
   ·Incomplete Translation Resulted from Differences in Political and Institutional Systems第31-32页
   ·Dominant Ideological Differences and Rewriting第32-36页
   ·Deletion or Adaptation under the Influence of Social and Ethical Norms in the Target Culture第36-40页
Chapter 3 Rewriting of Gulliver’s Travels under the Constraint of Poetics第40-52页
   ·Origin and Evolution of “Poetics”第40-42页
   ·Representations of Poetological Rewriting of the Original第42-47页
     ·Rewriting at the Language Level第42-44页
     ·Rewriting at the Stylistic Level第44-47页
     ·Compilation as a Form of Rewriting第47页
   ·Poetics of Readership in the Target Culture and Rewriting第47-49页
   ·Rewriting for Children’s Sake第49-52页
Conclusion第52-55页
Notes第55-56页
References第56-59页
Acknowledgements第59-60页
Appendix A: Publications during the Program第60-61页
Appendix B: Informative Chinese Abstract第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:内蒙古通辽市城区群众体育锻炼动机现状调查分析
下一篇:还原态与掺杂聚苯胺的制备及其防腐蚀性能研究