| Descriptive Chinese Abstract | 第1-6页 |
| English Abstract | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-13页 |
| Chapter 1 Literature Review | 第13-29页 |
| ·Literary Features of Gulliver’s Travels | 第13-14页 |
| ·Review on Translations of Gulliver’s Travels in China | 第14-15页 |
| ·Research on Gulliver’s Travels and Its Translations in China | 第15-17页 |
| ·Theoretical Framework | 第17-29页 |
| ·The School of Manipulation | 第17-22页 |
| ·AndréLefevere’s Statement of “Translation is Rewriting” | 第22-24页 |
| ·Constraints Shaping a Literary Translation in Rewriting Theory | 第24-26页 |
| ·Criticism on Rewriting Theory | 第26-29页 |
| Chapter 2 Rewriting of Gulliver’s Travels under the Constraint of Ideology | 第29-40页 |
| ·The Role of “Ideology”in Literary Translation | 第29-31页 |
| ·Incomplete Translation Resulted from Differences in Political and Institutional Systems | 第31-32页 |
| ·Dominant Ideological Differences and Rewriting | 第32-36页 |
| ·Deletion or Adaptation under the Influence of Social and Ethical Norms in the Target Culture | 第36-40页 |
| Chapter 3 Rewriting of Gulliver’s Travels under the Constraint of Poetics | 第40-52页 |
| ·Origin and Evolution of “Poetics” | 第40-42页 |
| ·Representations of Poetological Rewriting of the Original | 第42-47页 |
| ·Rewriting at the Language Level | 第42-44页 |
| ·Rewriting at the Stylistic Level | 第44-47页 |
| ·Compilation as a Form of Rewriting | 第47页 |
| ·Poetics of Readership in the Target Culture and Rewriting | 第47-49页 |
| ·Rewriting for Children’s Sake | 第49-52页 |
| Conclusion | 第52-55页 |
| Notes | 第55-56页 |
| References | 第56-59页 |
| Acknowledgements | 第59-60页 |
| Appendix A: Publications during the Program | 第60-61页 |
| Appendix B: Informative Chinese Abstract | 第61-63页 |