中文摘要 | 第1-5页 |
英文摘要 | 第5-9页 |
第一章 探索有关科技英语翻译的原则问题 | 第9-13页 |
·引言 | 第9-10页 |
·翻译中应满足的原则 | 第10-13页 |
·忠实原则 | 第10-11页 |
·通顺原则 | 第11页 |
·美感原则 | 第11-13页 |
第二章 研究科技英语词汇及其句法特征 | 第13-26页 |
·引言 | 第13页 |
·科技英语词汇特征分析 | 第13-20页 |
·一词多义(Polysemy) | 第13-14页 |
·外来词借入 | 第14页 |
·利用前缀或后缀构成新词 | 第14-19页 |
·有些专业词汇长且复杂 | 第19页 |
·大量采用缩写 | 第19页 |
·科技论文中词汇选用特征 | 第19-20页 |
·科技英语句法的特点 | 第20-26页 |
·多用陈述句 | 第20-21页 |
·长句、复合句使用多 | 第21-22页 |
·较多使用被动语态 | 第22-23页 |
·使用虚拟语气 | 第23页 |
·名词化结构在文中的应用 | 第23-24页 |
·某些句子成分多后置现象 | 第24-26页 |
第三章 化学科技英语论文摘要写作要求和技巧的研究 | 第26-32页 |
·引言 | 第26页 |
·分析与结论 | 第26-32页 |
·What is an abstract | 第26页 |
·An effective abstract | 第26页 |
·Requirements of abstracts and their problems | 第26-28页 |
·Abstract tips | 第28页 |
·Sample abstracts | 第28-32页 |
第四章 对化学科技英语论文中常出现的典型错误的研究 | 第32-53页 |
·Orinial version of paper | 第32-42页 |
·The corrected version of the paper | 第42-48页 |
·Corrected points | 第48-53页 |
第五章 一些规范化问题在科技英语论文中值得关注 | 第53-63页 |
·引言 | 第53页 |
·分析与讨论 | 第53-63页 |
·冠词a 的位置 | 第53页 |
·more than a 与more than one | 第53-54页 |
·part of...与a part of... | 第54页 |
·由倍数换算成分数时 | 第54页 |
·有关每隔……时间的表达法 | 第54页 |
·other than | 第54-55页 |
·five square feet与five feet square的区别[48] | 第55页 |
·to commence this work 与to commence with this work | 第55页 |
·prepare 与prepare for的区别 | 第55页 |
·substitute 和replace 的用法差异 | 第55-56页 |
·全部否定与部分否定 | 第56页 |
·From on up / down | 第56页 |
·such as 的用法 | 第56-57页 |
·advance 与advancement | 第57页 |
·﹣able,﹣ible 表示主动含义 | 第57页 |
·Would+原形动词 | 第57页 |
·be proved 与prove 之区别 | 第57页 |
·between 在三者之间的用法 | 第57-58页 |
·due 与owing | 第58页 |
·on、after、in 后接动名词的区别 | 第58页 |
·in case of / in the case of | 第58-59页 |
·to 与by | 第59页 |
·to 与with | 第59页 |
·to possess / to have | 第59页 |
·cannot be too | 第59页 |
·the wrong end up,upside down 和inside out | 第59页 |
·with / without + 逻辑主语+ 分词 | 第59-60页 |
·since 与as | 第60页 |
·no(t)less / more than | 第60页 |
·比例与类比的表达法 | 第60页 |
·英语标点符号问题 | 第60-61页 |
·注意选词 | 第61页 |
·复合词在标题中的用法 | 第61页 |
·英文中有关数字的用法 | 第61-63页 |
第六章 科技英语论文中有关数字翻译法的研究 | 第63-67页 |
·引言 | 第63页 |
·分析与讨论 | 第63-67页 |
·倍数增加的翻译方法 | 第63-64页 |
·倍数减少的翻译方法 | 第64-65页 |
·百分数的翻译方法 | 第65页 |
·数量增减的翻译方法 | 第65页 |
·不确定数字的翻译方法 | 第65-67页 |
结论和展望 | 第67-69页 |
本文的主要结论 | 第67-68页 |
今后工作展望 | 第68-69页 |
参考文献 | 第69-72页 |
在硕士期间公开发表论文及著作情况 | 第72-73页 |
致谢 | 第73页 |