俄汉简单句翻译的逻辑转换模型
内容提要 | 第1-5页 |
Автореферат | 第5-7页 |
导论 | 第7-10页 |
1.选题原因及目的 | 第7页 |
2.论题意义 | 第7-8页 |
3.研究对象 | 第8-9页 |
4.研究方法 | 第9页 |
5.论文结构 | 第9-10页 |
第一章.翻译的历史及其现状 | 第10-12页 |
§1.1 西方翻译历史及其现状 | 第10-11页 |
§1.2 中国翻译历史及其现状 | 第11-12页 |
第二章.翻译学的建设 | 第12-16页 |
§2.1 翻译同哲学的关系 | 第12-13页 |
§2.2 科学与艺术之争 | 第13-14页 |
§2.3 科学性在翻译中的体现 | 第14-16页 |
第三章.语句模型现状概述 | 第16-18页 |
第四章.语句模型理论基础 | 第18-22页 |
§4.1 语言和言语 | 第18-19页 |
§4.2 述谓性 | 第19页 |
§4.3 转换生成语法 | 第19-22页 |
·TG理论的研究对象 | 第20页 |
·TG理论的两大特点——转换和生成 | 第20-22页 |
第五章.简单句翻译的基本逻辑式描写 | 第22-54页 |
§5.1 模型化问题概述 | 第22-24页 |
§5.2 描写原则 | 第24-27页 |
§5.3 语句模型描写 | 第27-54页 |
·名词性句型 | 第28-33页 |
·形容词性句型 | 第33-37页 |
·副词性句型 | 第37-40页 |
·动词性句型 | 第40-54页 |
结语 | 第54-56页 |
附表 | 第56-58页 |
参考书目 | 第58-60页 |
后记 | 第60页 |