Acknowledgement | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
前 言 | 第9-15页 |
Chapter One: A General Summary of Euphemism | 第15-27页 |
·Definition and Classification of Euphemism | 第15-16页 |
·Characteristics of Euphemism | 第16-17页 |
·The Principles of Making up a Euphemism | 第17-22页 |
·Legitimate Substitution Has Happier Connotations | 第17-18页 |
·Foreign Language Sounds Finer | 第18-19页 |
·Abbreviation, Clipping or Partial Omission Alleviate Bad Connotation | 第19页 |
·Abstraction Are Not Objectionable | 第19-20页 |
·Indirection Is Better Than Direction | 第20页 |
·Understatement Reduces Risks | 第20-21页 |
·The Longer the Euphemism the Better | 第21-22页 |
·The Rules Governing the Ebb and Flow of Euphemism | 第22-23页 |
·The Functions of Euphemism | 第23-27页 |
Chapter Two: Overall Situation of Translating Euphemism | 第27-36页 |
·The Significance of the Translation of Euphemism | 第27-30页 |
·It helps readers to understand the culture of the source language | 第27-28页 |
·It helps to enrich the culture of the target language | 第28-29页 |
·It helps to fulfill cross-culture communication | 第29-30页 |
·Analysis of the Inadequacy of the Translation of Euphemism | 第30-36页 |
·Mistranslation of Euphemisms | 第30-32页 |
·Loss of Original Rhetoric Flavor | 第32-33页 |
·Vivid Euphemisms Are Reduced to Mediocre Ones Due to Lack of Equivalents | 第33-36页 |
Chapter Three: Principles of Translation Suitable for Translating Euphemisms | 第36-42页 |
·On Yan Fu's "Trinity Principle of Translation" | 第36-38页 |
·On Nida's "Dynamic Equivalent Principle" | 第38-39页 |
·Purpose-oriented Translation Principle—Translating for the Purpose of Appreciation or Application | 第39-42页 |
Chapter Four: Strategies of Translating Euphemisms | 第42-55页 |
·The Strategies to Comprehend Euphemism | 第42-46页 |
·Essence of Translation of Euphemism | 第46页 |
·Proposed strategies for translating euphemisms | 第46-55页 |
Chapter Five: Conclusion | 第55-56页 |
Bibliography | 第56-57页 |