首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从主客体互动看变译及其在汉英文学翻译中的应用

1. Introduction第1-10页
 1.1 What is Translation Variation?第8-9页
 1.2 What does Translation Variation Concern?第9-10页
2. Subject and Object第10-25页
 2.1 Subject and Object in Philosophy第10页
 2.2 Subject and Object in Translation第10-11页
 2.3 Why the Writer Says Translation Variation is an Interplay of Subject and Object?第11-25页
  2.3.1 The Translator第12-14页
  2.3.2 Norms第14-16页
  2.3.3 The Source Text第16-20页
   2.3.3.1 Status第16-18页
   2.3.3.2 Text-type第18-20页
   2.3.3.3 The Spirit第20页
  2.3.4 Target Readers第20-21页
  2.3.5 The Target Text第21-25页
   2.3.5.1 What is the Status of a Target Text?第22页
   2.3.5.2 Importance of a Target Text's Function in the TL Culture第22-23页
   2.3.5.3 How to Evaluate a Target Text in Academic Studies?第23-25页
3. Literary Translation第25-28页
 3.1 About Literary Translation第25-27页
  3.1.1 Literary Translation as a Purposeful Activity第25-26页
  3.1.2 Features of Literary Texts and Literary Translation第26-27页
 3.2 Literary Translation Criticism第27-28页
4. On Xiao Qian and His Works第28-34页
 4.1 Re-interpretation of Faithfulness, Expressiveness, and Elegance第28-29页
 4.2 Xiao Qian's Personality第29-30页
 4.3 Xiao Qian's Views on Translation第30-31页
 4.4 Features of Xiao Qian's Works in the 1930s第31-33页
 4.5 How to Evaluate Xiao Qian's Translations?第33-34页
5. Micro-analysis of Xiao Qian's Translations第34-51页
 5.1 On When Your Eaves are Low第35-39页
 5.2 On Chestnuts第39-45页
 5.3 On The Death of an Air-ace第45-51页
6. Conclusions第51-52页
7. Bibliography第52-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:沉默权问题研究
下一篇:遗传算法及其在生产调度中的应用研究