1. Introduction | 第1-10页 |
1.1 What is Translation Variation? | 第8-9页 |
1.2 What does Translation Variation Concern? | 第9-10页 |
2. Subject and Object | 第10-25页 |
2.1 Subject and Object in Philosophy | 第10页 |
2.2 Subject and Object in Translation | 第10-11页 |
2.3 Why the Writer Says Translation Variation is an Interplay of Subject and Object? | 第11-25页 |
2.3.1 The Translator | 第12-14页 |
2.3.2 Norms | 第14-16页 |
2.3.3 The Source Text | 第16-20页 |
2.3.3.1 Status | 第16-18页 |
2.3.3.2 Text-type | 第18-20页 |
2.3.3.3 The Spirit | 第20页 |
2.3.4 Target Readers | 第20-21页 |
2.3.5 The Target Text | 第21-25页 |
2.3.5.1 What is the Status of a Target Text? | 第22页 |
2.3.5.2 Importance of a Target Text's Function in the TL Culture | 第22-23页 |
2.3.5.3 How to Evaluate a Target Text in Academic Studies? | 第23-25页 |
3. Literary Translation | 第25-28页 |
3.1 About Literary Translation | 第25-27页 |
3.1.1 Literary Translation as a Purposeful Activity | 第25-26页 |
3.1.2 Features of Literary Texts and Literary Translation | 第26-27页 |
3.2 Literary Translation Criticism | 第27-28页 |
4. On Xiao Qian and His Works | 第28-34页 |
4.1 Re-interpretation of Faithfulness, Expressiveness, and Elegance | 第28-29页 |
4.2 Xiao Qian's Personality | 第29-30页 |
4.3 Xiao Qian's Views on Translation | 第30-31页 |
4.4 Features of Xiao Qian's Works in the 1930s | 第31-33页 |
4.5 How to Evaluate Xiao Qian's Translations? | 第33-34页 |
5. Micro-analysis of Xiao Qian's Translations | 第34-51页 |
5.1 On When Your Eaves are Low | 第35-39页 |
5.2 On Chestnuts | 第39-45页 |
5.3 On The Death of an Air-ace | 第45-51页 |
6. Conclusions | 第51-52页 |
7. Bibliography | 第52-53页 |