首页--语言、文字论文--语言学论文--词典学论文

论例证功能的对等

Declaration第1-4页
Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-7页
中文摘要第7-9页
Contents第9-12页
Abbreviations第12-13页
Chapter One Introduction第13-20页
 1.1 The object and rationale of study第13-14页
 1.2 Achievements and problems with existing studies第14-16页
 1.3 The goal of the present study第16-17页
 1.4 Notes on methodology, terminology and data第17-19页
 1.5 Structure of the thesis第19-20页
Chapter Two MTT and Equivalence Theories in Translation第20-34页
 2.1 Introduction第20-21页
 2.2 Main branches in terms of equivalence theory第21-26页
  2.2.1 A linguistic (co-textual) approach第21-23页
  2.2.2 A communicative approach第23-24页
  2.2.3 A translational approach第24页
  2.2.4 Review: advantages and disadvantages第24-26页
 2.3 The concept of Meaning-Text Theory第26-29页
 2.4 Interfaces between MTT and translation equivalence第29-32页
  2.4.1 General translation and translation equivalence第30-31页
  2.4.2 Example translation and translation equivalence第31-32页
  2.4.3 MTT and example translation第32页
 2.5 Summary第32-34页
Chapter Three A Distinctive Feature of Example Translation第34-44页
 3.1 Introduction第34页
 3.2 The difference between literary and dictionary translation第34-35页
 3.3 Three idiosyncrasies of example texts第35-43页
  3.3.1 Inadequacy in context第35-39页
  3.3.2 Systemic feature第39-41页
  3.3.3 Examples: as LSP第41-43页
 3.4 A distinctive feature of example translation第43页
 3.5 Summary第43-44页
Chapter Four Example Functions and Relevant Translation Principles第44-53页
 4.1 Introduction第44页
 4.2 Functions of examples in dictionaries第44-45页
 4.3 Proposed principles for example translation第45-52页
  4.3.1 To hold meaning potential of the headword第46-48页
  4.3.2 To maintain the original structural pattern第48-50页
  4.3.3 To conform the style to the whole dictionary text第50-52页
 4.4 Summary第52-53页
Chapter Five Proposed Model for Example Translation第53-69页
 5.1 Introduction第53页
 5.2 MTT's conceptualization of lexical relations第53-56页
  5.2.1 The conceptual-semantic transition第54-55页
  5.2.2 The semantic-deep syntactic transition第55页
  5.2.3 The deep syntactic-surface syntactic transition第55-56页
 5.3 A manipulation model based on MTT第56-63页
  5.3.1 Stage 1: literal translation of the headword第57-60页
  5.3.2 Stage 2: collocation around the headword第60-61页
  5.3.3 Stage 3: semantic translation of whole example第61-63页
 5.4 An empirical application第63-66页
 5.5 A necessary additional remark第66-68页
 5.6 Summary第68-69页
Chapter Six Conclusion第69-77页
 6.1 Some comments in retrospect第69-72页
  6.1.1 A summary of the research第69页
  6.1.2 Major issues solved第69-72页
   6.1.2.1 A distinctive feature of example translation第70页
   6.1.2.2 Guiding principles for example translation第70-71页
   6.1.2.3 A manipulation model for example translation第71-72页
 6.2 Some implications第72-74页
  6.2.1 The translation of headwords第72-73页
  6.2.2 Translation in terms of dictionary typolo第73页
  6.2.3 Dictionary function-based researc第73-74页
 6.3 Limitations of the study第74-75页
 6.4 Suggestions for further research第75-77页
Notes第77页
Literary works第77页
Dictionaries第77-78页
Bibliography第78-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:含二茂铁基席夫碱及配合物的合成与表征
下一篇:社会保障制度研究