Declaration | 第1-4页 |
Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
中文摘要 | 第7-9页 |
Contents | 第9-12页 |
Abbreviations | 第12-13页 |
Chapter One Introduction | 第13-20页 |
1.1 The object and rationale of study | 第13-14页 |
1.2 Achievements and problems with existing studies | 第14-16页 |
1.3 The goal of the present study | 第16-17页 |
1.4 Notes on methodology, terminology and data | 第17-19页 |
1.5 Structure of the thesis | 第19-20页 |
Chapter Two MTT and Equivalence Theories in Translation | 第20-34页 |
2.1 Introduction | 第20-21页 |
2.2 Main branches in terms of equivalence theory | 第21-26页 |
2.2.1 A linguistic (co-textual) approach | 第21-23页 |
2.2.2 A communicative approach | 第23-24页 |
2.2.3 A translational approach | 第24页 |
2.2.4 Review: advantages and disadvantages | 第24-26页 |
2.3 The concept of Meaning-Text Theory | 第26-29页 |
2.4 Interfaces between MTT and translation equivalence | 第29-32页 |
2.4.1 General translation and translation equivalence | 第30-31页 |
2.4.2 Example translation and translation equivalence | 第31-32页 |
2.4.3 MTT and example translation | 第32页 |
2.5 Summary | 第32-34页 |
Chapter Three A Distinctive Feature of Example Translation | 第34-44页 |
3.1 Introduction | 第34页 |
3.2 The difference between literary and dictionary translation | 第34-35页 |
3.3 Three idiosyncrasies of example texts | 第35-43页 |
3.3.1 Inadequacy in context | 第35-39页 |
3.3.2 Systemic feature | 第39-41页 |
3.3.3 Examples: as LSP | 第41-43页 |
3.4 A distinctive feature of example translation | 第43页 |
3.5 Summary | 第43-44页 |
Chapter Four Example Functions and Relevant Translation Principles | 第44-53页 |
4.1 Introduction | 第44页 |
4.2 Functions of examples in dictionaries | 第44-45页 |
4.3 Proposed principles for example translation | 第45-52页 |
4.3.1 To hold meaning potential of the headword | 第46-48页 |
4.3.2 To maintain the original structural pattern | 第48-50页 |
4.3.3 To conform the style to the whole dictionary text | 第50-52页 |
4.4 Summary | 第52-53页 |
Chapter Five Proposed Model for Example Translation | 第53-69页 |
5.1 Introduction | 第53页 |
5.2 MTT's conceptualization of lexical relations | 第53-56页 |
5.2.1 The conceptual-semantic transition | 第54-55页 |
5.2.2 The semantic-deep syntactic transition | 第55页 |
5.2.3 The deep syntactic-surface syntactic transition | 第55-56页 |
5.3 A manipulation model based on MTT | 第56-63页 |
5.3.1 Stage 1: literal translation of the headword | 第57-60页 |
5.3.2 Stage 2: collocation around the headword | 第60-61页 |
5.3.3 Stage 3: semantic translation of whole example | 第61-63页 |
5.4 An empirical application | 第63-66页 |
5.5 A necessary additional remark | 第66-68页 |
5.6 Summary | 第68-69页 |
Chapter Six Conclusion | 第69-77页 |
6.1 Some comments in retrospect | 第69-72页 |
6.1.1 A summary of the research | 第69页 |
6.1.2 Major issues solved | 第69-72页 |
6.1.2.1 A distinctive feature of example translation | 第70页 |
6.1.2.2 Guiding principles for example translation | 第70-71页 |
6.1.2.3 A manipulation model for example translation | 第71-72页 |
6.2 Some implications | 第72-74页 |
6.2.1 The translation of headwords | 第72-73页 |
6.2.2 Translation in terms of dictionary typolo | 第73页 |
6.2.3 Dictionary function-based researc | 第73-74页 |
6.3 Limitations of the study | 第74-75页 |
6.4 Suggestions for further research | 第75-77页 |
Notes | 第77页 |
Literary works | 第77页 |
Dictionaries | 第77-78页 |
Bibliography | 第78-84页 |