移动机器人英文使用手册本地化翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 第1章 翻译实践概况 | 第10-12页 |
| 1.1 翻译项目背景及意义 | 第10页 |
| 1.2 翻译项目来源及内容 | 第10-12页 |
| 第2章 翻译实践过程 | 第12-17页 |
| 2.1 译前准备 | 第12-14页 |
| 2.1.1 翻译项目规划 | 第12页 |
| 2.1.2 平行文本参阅 | 第12-13页 |
| 2.1.3 翻译术语提取 | 第13-14页 |
| 2.2 译中处理 | 第14-16页 |
| 2.2.1 术语库导入 | 第14-15页 |
| 2.2.2 源文本翻译 | 第15页 |
| 2.2.3 图示翻译 | 第15-16页 |
| 2.3 译后事项 | 第16-17页 |
| 第3章 翻译难点分析 | 第17-23页 |
| 3.1 词语含义的模糊性 | 第17-19页 |
| 3.2 句式结构的独特性 | 第19-21页 |
| 3.3 语篇文化及风格的差异性 | 第21-23页 |
| 第4章 基于本地化的难点解决策略 | 第23-33页 |
| 4.1 本地化概览 | 第23-24页 |
| 4.2 词语本地化 | 第24-27页 |
| 4.2.1 词义的正确选择:依靠行业背景 | 第24-25页 |
| 4.2.2 词义的信息重塑:顺应语境释义 | 第25-26页 |
| 4.2.3 词性的顺利转换:符合阅读习惯 | 第26-27页 |
| 4.3 句式本地化 | 第27-29页 |
| 4.3.1 句式架构合理变换:转化逻辑关系 | 第27-28页 |
| 4.3.2 惯用句式顺应输出:参照平行文本 | 第28-29页 |
| 4.4 语篇本地化 | 第29-33页 |
| 4.4.1 内容的汉化处理:转换文化信息 | 第29-31页 |
| 4.4.2 语篇的风格重建:遵守风格指南 | 第31-33页 |
| 第5章 翻译项目实践总结 | 第33-34页 |
| 参考文献 | 第34-36页 |
| 附录一:书目(非直接引用) | 第36-37页 |
| 附录二:翻译实践原文及译文 | 第37-73页 |
| 附录三:图示翻译 | 第73-74页 |
| 附录四:术语表 | 第74-80页 |
| 攻读学位期间的研究成果 | 第80-81页 |
| 致谢 | 第81页 |