摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第6-9页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第6页 |
1.2 Purpose and Significance of the Translation Project | 第6-7页 |
1.3 The Scope of the Project | 第7-8页 |
1.3.1 A Brief Introduction to the Author | 第7页 |
1.3.2 A Brief Introduction to the Source Text | 第7-8页 |
1.4 Organization of the Report | 第8-9页 |
Chapter Ⅱ Translation Procedures | 第9-12页 |
2.1 Preparation | 第9页 |
2.2 Translation process | 第9-12页 |
2.2.1 While-Translation | 第9-10页 |
2.2.2 Post- Translation | 第10-12页 |
Chapter Ⅲ Theoretical Framework | 第12-15页 |
3.1 Newmark’s Theory of Text Typology | 第12-13页 |
3.2 Translation Strategy | 第13页 |
3.3 Focuses in the Translation of Informative Text | 第13-15页 |
Chapter Ⅳ Case Study | 第15-27页 |
4.1 Lexical Level | 第15-18页 |
4.1.1 Addition | 第15-16页 |
4.1.2 Omission | 第16-17页 |
4.1.3 Conversion | 第17页 |
4.1.4 Semantic Extension | 第17-18页 |
4.2 Syntactic Level | 第18-24页 |
4.2.1 Voice Transformation | 第18-19页 |
4.2.2 Recasting | 第19-20页 |
4.2.3 Division | 第20-22页 |
4.2.4 Translation of Long and Difficult Sentence | 第22-24页 |
4.3 Discoursal Level | 第24-25页 |
Grammatical Cohesion : Reference | 第24-25页 |
4.4 Cultural Level | 第25-27页 |
Annotation | 第25-27页 |
Chapter V Conclusion | 第27-28页 |
References | 第28-29页 |
Appendix I : The Source Text and The Target Text | 第29-72页 |
Acknowledgements | 第72-73页 |