首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

两份商务合同的笔译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Task Description第9-11页
    1.1 Source of the Task第9页
    1.2 Contents of the Task第9页
    1.3 Requirements of the Task第9-10页
    1.4 Completion of the Task第10-11页
Chapter 2 Process Description第11-13页
    2.1 Advance Preparation for Translation第11页
    2.2 Translation Process第11-12页
    2.3 Editing and Proofreading第12-13页
Chapter 3 Preparations before Translation第13-16页
    3.1 Understanding Stylistic Features第13-14页
    3.2 Reading the Parallel Texts第14页
    3.3 Familiarizing with Translation Standards第14-15页
    3.4 Preparing Translation Tools第15-16页
Chapter 4 Case Analysis第16-35页
    4.1 Lexical Level第16-26页
        4.1.1 Legal Terms第16-18页
        4.1.2 Archaic Words第18-21页
        4.1.3 Legal Pair/Doublet and Near-synonym第21-25页
        4.1.4 The Usage of “shall”第25-26页
    4.2 Syntactical Level第26-31页
        4.2.1 The Translation of Adverbial Clause第27-29页
        4.2.2 The Translation of Adverbial Clause of Purpose第29-30页
        4.2.3 The Translation of Adverbial Clause of Condition第30-31页
    4.3 Textual Level第31-35页
        4.3.1 Expression Formality第31-33页
        4.3.2 Formal Normativity第33-35页
Chapter 5 Summary第35-37页
Bibliography第37-38页
Appendix Ⅰ The Source Text of Task One第38-48页
Appendix Ⅱ The Target Text of Task One第48-62页
Appendix Ⅲ The Source Text of Task Two第62-73页
Appendix Ⅳ The Target Text of Task Two第73-89页
Acknowledgements第89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:在理论与实践之间—“日常生活审美化”的哲学基础及其演变
下一篇:维持性血液透析患者症状负担、自我管理行为与生存质量相关性研究