首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

探析《红楼梦》专有名词双关语的英译

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Contents第9-11页
Abbreviations第11-12页
List of Tables第12-13页
Chapter 1 Introduction第13-21页
    1.1 Definition of pun and research subject第13-17页
        1.1.1 Definition of pun第13-15页
        1.1.2 Research subject第15-17页
    1.2 Research background第17-18页
    1.3 Research implication第18-21页
Chapter 2 Literature Review第21-31页
    2.1 Research situation of pun第21-22页
    2.2 Research situation of translation of pun in HLM第22-26页
    2.3 The adoption of Delabastita’s pun translation theory in China第26-31页
Chapter 3 Methodology第31-49页
    3.1 The translatability of pun第31-32页
    3.2 Revised Delabastita’s pun translation theory第32-45页
        3.2.1 Delabastita’s pun translation theory第32-43页
        3.2.2 Revised Delabastita’s pun translation theory第43-45页
    3.3 Research Design第45-49页
        3.3.1 Data collection and classification第45-47页
        3.3.2 Methodology第47-49页
Chapter 4 An Analysis of the Different Translation Styles and The Reasons behind the Differences第49-73页
    4.1 An analysis of the translation styles of the six translators第49-65页
        4.1.1 Translators’ translation styles in the category of puns on names of characters第50-60页
        4.1.2 Translators’ translation styles in the category of puns on names ofplaces第60-63页
        4.1.3 Translators’ translation styles in the category of puns on names ofobjects第63-65页
    4.2 Underlying reasons behind the different translation styles第65-73页
        4.2.1 An explanation from the aspect of translators’ personal ideology第65-68页
        4.2.2 An explanation from the aspect of Readers’ Expectation第68-70页
        4.2.3 An explanation from the aspect of Publishing Houses’ Demands第70-73页
Chapter 5 Conclusion第73-79页
    5.1 Major findings and implications第73-77页
    5.2 Limitations of this thesis第77-79页
References第79-85页
Appendix第85-117页
Acknowledgements第117-119页
作者简介第119页

论文共119页,点击 下载论文
上一篇:清前期黑龙江地区移民问题研究
下一篇:基于10kV配电网网架结构和设备选型的供电可靠性研究