摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Contents | 第9-11页 |
Abbreviations | 第11-12页 |
List of Tables | 第12-13页 |
Chapter 1 Introduction | 第13-21页 |
1.1 Definition of pun and research subject | 第13-17页 |
1.1.1 Definition of pun | 第13-15页 |
1.1.2 Research subject | 第15-17页 |
1.2 Research background | 第17-18页 |
1.3 Research implication | 第18-21页 |
Chapter 2 Literature Review | 第21-31页 |
2.1 Research situation of pun | 第21-22页 |
2.2 Research situation of translation of pun in HLM | 第22-26页 |
2.3 The adoption of Delabastita’s pun translation theory in China | 第26-31页 |
Chapter 3 Methodology | 第31-49页 |
3.1 The translatability of pun | 第31-32页 |
3.2 Revised Delabastita’s pun translation theory | 第32-45页 |
3.2.1 Delabastita’s pun translation theory | 第32-43页 |
3.2.2 Revised Delabastita’s pun translation theory | 第43-45页 |
3.3 Research Design | 第45-49页 |
3.3.1 Data collection and classification | 第45-47页 |
3.3.2 Methodology | 第47-49页 |
Chapter 4 An Analysis of the Different Translation Styles and The Reasons behind the Differences | 第49-73页 |
4.1 An analysis of the translation styles of the six translators | 第49-65页 |
4.1.1 Translators’ translation styles in the category of puns on names of characters | 第50-60页 |
4.1.2 Translators’ translation styles in the category of puns on names ofplaces | 第60-63页 |
4.1.3 Translators’ translation styles in the category of puns on names ofobjects | 第63-65页 |
4.2 Underlying reasons behind the different translation styles | 第65-73页 |
4.2.1 An explanation from the aspect of translators’ personal ideology | 第65-68页 |
4.2.2 An explanation from the aspect of Readers’ Expectation | 第68-70页 |
4.2.3 An explanation from the aspect of Publishing Houses’ Demands | 第70-73页 |
Chapter 5 Conclusion | 第73-79页 |
5.1 Major findings and implications | 第73-77页 |
5.2 Limitations of this thesis | 第77-79页 |
References | 第79-85页 |
Appendix | 第85-117页 |
Acknowledgements | 第117-119页 |
作者简介 | 第119页 |