首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文学文体学视角下《瓦尔登湖》两个中译本的比较研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
中文摘要第6-7页
ABSTRACT第7-8页
1. Introduction第11-14页
    1.1 Research background第11-12页
    1.2 The significance of the study第12-13页
    1.3 The structure of the thesis第13-14页
2. Literature Review第14-17页
    2.1 Researches on the translation of Walden第14-15页
    2.2 Translation studies from the perspective of literary stylistics第15-17页
3. Theoretical Basis: Style, Stylistics, and Literary Stylistics第17-24页
    3.1 Style and stylistics第17-19页
        3.1.1 Style第17-18页
        3.1.2 Stylistics第18-19页
    3.2 Key aspects of literary stylistics第19-22页
        3.2.1 Definition of literary stylistics第19页
        3.2.2 Study object and task of literary stylistics第19-20页
        3.2.3 Deviation and foregrounding第20-21页
        3.2.4 Analytical procedures of literary stylistics第21-22页
    3.3 Application of literary stylistics to translation studies第22-24页
4. Walden and Its Chinese Translations第24-31页
    4.1 Henry David Thoreau and his writing第24-25页
    4.2 Walden and its stylistic features第25-28页
        4.2.1 Walden: an introduction第25-27页
        4.2.2 Stylistic features of Walden第27-28页
    4.3 Walden's Chinese translations第28-31页
        4.3.1 Xu Chi and his translation第28-29页
        4.3.2 Li Jihong and his translation第29-31页
5. A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Walden第31-64页
    5.1 Lexical level第31-40页
        5.1.1 Degree of formality第31-37页
        5.1.2 Expressive meaning第37-39页
        5.1.3 Acceptability of lexis第39-40页
    5.2 Syntactic level第40-46页
        5.2.1 Simple sentence第41-42页
        5.2.2 Compound sentence第42-43页
        5.2.3 Complex sentence第43-46页
    5.3 Rhetorical level第46-51页
        5.3.1 Metaphor第46-47页
        5.3.2 Pun第47-48页
        5.3.3 Personification第48-49页
        5.3.4 Parallelism第49-51页
    5.4 Graphological level第51-55页
        5.4.1 Figures第52-53页
        5.4.2 Dashes第53-54页
        5.4.3 Italic text第54-55页
    5.5 Representation of the tones of the original第55-59页
        5.5.1 Prophetic tone第55-57页
        5.5.2 Conversational tone第57-58页
        5.5.3 Ironic and humorous tone第58-59页
    5.6 Summary of the different stylistic features in the two versions第59-60页
    5.7 Causes of different stylistic features in the two versions第60-64页
        5.7.1 Different historical backgrounds第60-62页
        5.7.2 Different life experiences第62-64页
6. Conclusion第64-66页
Bibliography第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:纳粹德国艺术政策研究
下一篇:床旁超声对评价ARDS肺复张及选择最佳PEEP的临床研究