首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

主述位理论在英汉翻译中的应用

Introduction第5-7页
Chapter I Literature Review第7-14页
    1.1 Prague School’s Approach第7页
    1.2 Halliday’s Approach第7-8页
    1.3 Comparison Between the Two Approaches第8-10页
    1.4 The Application of the Theory by Different Scholars in Translation第10-14页
Chapter II Thematic Theory in English and Chinese第14-38页
    2.1 Theme in English and Chinese Clauses第15-29页
        2.1.1 Simple Theme第15-24页
            2.1.1.1 Theme in Declarative Clauses第17-19页
            2.1.1.2 Theme in Interrogative Clauses第19-22页
            2.1.1.3 Theme in Imperative Clauses第22-23页
            2.1.1.4 Theme in Exclamatory Clauses第23-24页
        2.1.2 Multiple Theme第24-26页
        2.1.3 Clause as Theme第26-29页
    2.2 Patterns of Thematic Progression in English and Chinese第29-38页
Chapter III The Application of Theme/Rheme in Translation第38-62页
    3.1 The Concept of Equivalence第38-40页
    3.2 The Significance of Theme/Rheme in Text第40-45页
        3.2.1 Text and Texture第40-42页
        3.2.2 Theme/Rheme and Development of Text第42-44页
        3.2.3 Theme/Rheme and Rhetorical Feature of Text第44-45页
    3.3 Theme/Rheme in Translation Practice第45-62页
        3.3.1 Application on Clause Level第45-49页
        3.3.2 Application on Text Level第49-62页
Conclusion第62-64页
References第64-68页
Abstract(English)第68页
Abstract(Chinese)第71-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:山西地区唐墓初探
下一篇:油菜内生菌生物多样性及其在宿主体内消长动态研究