首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文本可译性的角度对比研究亚瑟·威利与辜鸿铭的《论语》英译本

Acknowledgements第3-4页
Abstract in Chinese第4-5页
Abstract in English第5-6页
Chapter One Introduction第8-11页
    1.1 The Aims and Significance of the Present Research第8-10页
    1.2 The Composition of the Thesis第10-11页
Chapter Two Confucius, Lun Yu, and Its English Translations第11-26页
    2.1 About Confucius第11-14页
        2.1.1 Confucius’Life第11-12页
        2.1.2 Confucius’Influence第12-14页
    2.2 About Lun Yu第14-16页
    2.3 The Translation History of Lun Yu第16-18页
    2.4 General Review of the Two Versions by Arthur Waley and Ku Hungming第18-22页
        2.4.1 Arthur Waley and His Translation第18-20页
        2.4.2 Ku Hungming and His Translation第20-22页
    2.5 Previous Research on the English Translations by Waley and Ku第22-26页
Chapter Three Theoretical Framework第26-34页
    3.1 Definition of Translation第26-27页
    3.2 Loss and Gain in Translation第27-28页
    3.3 The Issue of Translatability第28-34页
        3.3.1 The Universalist Approach第28-29页
        3.3.2 The Monadist Approach第29-34页
            3.3.2.1 From the Perspective of Wilhelm von Humboldt第29-30页
            3.3.2.2 From the Perspective of Leo Weisgerber第30页
            3.3.2.3 Definition and Classfication of Untranslatability by J. C. Catford第30-34页
Chapter Four A Comparative Analysis of the Translations Selected from Waley’s and Ku’s Versions第34-58页
    4.1 The Reduction of Cultural Untranslatability第34-46页
        4.1.1 Analogies Drawn between Figures in Western and Chinese Cultures第34-41页
        4.1.2 Substitution of Cultural Concepts第41-44页
        4.1.3 Quotations from Western Scholars第44-46页
    4.2 The Reduction of Linguistic Untranslatability第46-48页
    4.3 Problematic Translations in the Two Versions第48-53页
    4.4 Novel Interpretation of the First Chapter in Lun Yu第53-58页
Chapter Five Conclusion第58-60页
Bibliography第60-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:立体视频码流的网络匹配传输技术研究
下一篇:实验室项目管理系统的设计与实现