首页--文学论文--世界文学论文--作品评论和研究论文--儿童文学论文

当代外国儿童小说汉译研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第1章 引言第10-18页
    1.1 研究目的及意义第10-12页
        1.1.1 研究目的第10-11页
        1.1.2 研究意义第11-12页
    1.2 研究现状评述第12-14页
    1.3 主要内容和创新点第14-17页
        1.3.1 主要内容第14-16页
        1.3.2 创新点第16-17页
    1.4 本文的篇章结构第17-18页
第2章 外国儿童小说汉译发展简述第18-28页
    2.1 建国前外国儿童小说汉译发展简述第19-23页
        2.1.1 从晚清到“五四”时期第19-20页
        2.1.2 从“五四”时期到建国第20-23页
    2.2 建国后外国儿童小说汉译发展简述第23-28页
        2.2.1 从建国至“改革开放”第23-24页
        2.2.2 从“改革开放”至今第24-28页
第3章 当代中国儿童小说读者的分析与调查第28-46页
    3.1 当代中国儿童小说读者的分析第29-33页
        3.1.1 当代中国儿童小说读者的心理学分析第29-31页
        3.1.2 当代中国儿童小说读者的教育学分析第31-33页
    3.2 当代中国儿童小说读者的调查第33-46页
        3.2.1 当代中国儿童小说读者阅读取向调查第34-38页
        3.2.2 当代中国儿童小说读者阅读习惯调查第38-41页
        3.2.3 当代中国儿童小说读者阅读能力调查第41-44页
        3.2.4 当代中国儿童小说读者对外国儿童小说汉译作品提出的意见和建议调查第44-46页
第4章 当代儿童小说译者的翻译困境第46-53页
    4.1 主观因素第47-50页
        4.1.1 译者对原文的理解易产生误差第47-48页
        4.1.2 译者成人的思维惯性第48-49页
        4.1.3 译者同读者不同的审美意识和价值标准第49页
        4.1.4 译者对翻译中小细节难以把握第49-50页
    4.2 客观因素第50-53页
        4.2.1 缺乏理论支撑第50-51页
        4.2.2 译者翻译时间的限制第51页
        4.2.3 译者对于作品选择的不自主性第51-53页
第5章 当代外国儿童小说汉译优化方针与策略第53-66页
    5.1 当代外国儿童小说汉译优化方针第53-57页
        5.1.1 译者操作角度第53-56页
        5.1.2 高校培养角度第56-57页
        5.1.3 社会支持角度第57页
    5.2 当代外国儿童小说汉译优化策略第57-66页
        5.2.1 遣词表达和语言运用角度第57-61页
        5.2.2 忠实性和流畅性角度第61-63页
        5.2.3 文体风格角度第63-66页
第6章 结语第66-68页
参考文献第68-70页
附录第70-74页
致谢第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:镜像·三界·隐喻--《耻》的拉康精神分析解读
下一篇:论《最蓝的眼睛》的创伤叙事艺术