摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第10-18页 |
1.1 研究目的及意义 | 第10-12页 |
1.1.1 研究目的 | 第10-11页 |
1.1.2 研究意义 | 第11-12页 |
1.2 研究现状评述 | 第12-14页 |
1.3 主要内容和创新点 | 第14-17页 |
1.3.1 主要内容 | 第14-16页 |
1.3.2 创新点 | 第16-17页 |
1.4 本文的篇章结构 | 第17-18页 |
第2章 外国儿童小说汉译发展简述 | 第18-28页 |
2.1 建国前外国儿童小说汉译发展简述 | 第19-23页 |
2.1.1 从晚清到“五四”时期 | 第19-20页 |
2.1.2 从“五四”时期到建国 | 第20-23页 |
2.2 建国后外国儿童小说汉译发展简述 | 第23-28页 |
2.2.1 从建国至“改革开放” | 第23-24页 |
2.2.2 从“改革开放”至今 | 第24-28页 |
第3章 当代中国儿童小说读者的分析与调查 | 第28-46页 |
3.1 当代中国儿童小说读者的分析 | 第29-33页 |
3.1.1 当代中国儿童小说读者的心理学分析 | 第29-31页 |
3.1.2 当代中国儿童小说读者的教育学分析 | 第31-33页 |
3.2 当代中国儿童小说读者的调查 | 第33-46页 |
3.2.1 当代中国儿童小说读者阅读取向调查 | 第34-38页 |
3.2.2 当代中国儿童小说读者阅读习惯调查 | 第38-41页 |
3.2.3 当代中国儿童小说读者阅读能力调查 | 第41-44页 |
3.2.4 当代中国儿童小说读者对外国儿童小说汉译作品提出的意见和建议调查 | 第44-46页 |
第4章 当代儿童小说译者的翻译困境 | 第46-53页 |
4.1 主观因素 | 第47-50页 |
4.1.1 译者对原文的理解易产生误差 | 第47-48页 |
4.1.2 译者成人的思维惯性 | 第48-49页 |
4.1.3 译者同读者不同的审美意识和价值标准 | 第49页 |
4.1.4 译者对翻译中小细节难以把握 | 第49-50页 |
4.2 客观因素 | 第50-53页 |
4.2.1 缺乏理论支撑 | 第50-51页 |
4.2.2 译者翻译时间的限制 | 第51页 |
4.2.3 译者对于作品选择的不自主性 | 第51-53页 |
第5章 当代外国儿童小说汉译优化方针与策略 | 第53-66页 |
5.1 当代外国儿童小说汉译优化方针 | 第53-57页 |
5.1.1 译者操作角度 | 第53-56页 |
5.1.2 高校培养角度 | 第56-57页 |
5.1.3 社会支持角度 | 第57页 |
5.2 当代外国儿童小说汉译优化策略 | 第57-66页 |
5.2.1 遣词表达和语言运用角度 | 第57-61页 |
5.2.2 忠实性和流畅性角度 | 第61-63页 |
5.2.3 文体风格角度 | 第63-66页 |
第6章 结语 | 第66-68页 |
参考文献 | 第68-70页 |
附录 | 第70-74页 |
致谢 | 第74页 |