首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

布尔迪厄社会学视角下的译者葛浩文翻译惯习研究

Contents第5-9页
Abstract第9-12页
摘要第13-16页
List of Figures and Tables第16-17页
Introduction第17-25页
    0.1 Research Background第17-18页
    0.2 Research Objectives第18-20页
    0.3 Research Methodology第20-21页
    0.4 Significance of the Research第21-22页
    0.5 Structure of the Dissertation第22-25页
Chapter One Literature Review第25-45页
    1.1 Scope of Translator Study第25-33页
        1.1.1 Translator Style第25-27页
        1.1.2 Translator Subjectivity第27-28页
        1.1.3 Translator Behaviors and Roles第28-30页
        1.1.4 Translator Habitus第30-33页
    1.2 Theories on Studies of Translators第33-39页
        1.2.1 Major Theories on Studies of Translators第33-34页
        1.2.2 The Contributions and Criticisms of Polysystem Theory and Cultural Studies.18第34-37页
        1.2.3 The Interdisciplinary Approach and the Advantages of Sociological Theories第37-39页
    1.3 Previous Studies on Howard Goldblatt as a Translator第39-45页
        1.3.1 Aspects of the Study on Howard Goldblatt第41-43页
        1.3.2 Comments on the Limitations and Solutions第43-45页
Chapter Two Bourdieu's Key Concepts of Field and Habitus in Translation Studies第45-65页
    2.1 Current Directions of Sociological Approach in Translation Studies第45-47页
    2.2 Bourdieusian Concepts and Translation Studies第47-61页
        2.2.1 Field and Literary Field in Bourdieu's Concept第48-57页
            2.2.1.1 The Nature and Characteristics of Field第48-50页
            2.2.1.2 The Literary Field and Translated Literature第50-53页
            2.2.1.3 Concepts of Capital and Illusio in the Field第53-57页
        2.2.2 Habitus and Translator's Habitus第57-61页
            2.2.2.1 Nature and Characteristics of Habitus第58-59页
            2.2.2.2 Translator's Translation Habitus第59-61页
    2.3 Comments on Sociological Approach to Translator Study第61-65页
Chapter Three Howard Goldblatt's Translation Habitus第65-109页
    3.1 The Trajectory of Howard Goldblatt第65-77页
        3.1.1 Howard Goldblatt's Life and Academic Experiences第66-68页
        3.1.2 Connection with the Literary Field and Translation Field第68-77页
            3.1.2.1 Howard Goldblatt's Connection with the Literary Field第68-71页
            3.1.2.2 Howard Goldblatt's Literary Views第71-75页
            3.1.2.3 Howard Goldblatt's Acquiring Status in Translation Field第75-77页
        3.1.3 Howard Goldblatt's Disposition and Position第77页
    3.2 Howard Goldblatt's Choice of Source Texts (1978-2010)第77-85页
        3.2.1 Translation of Contemporary Chinese Novels before 1976第78-79页
        3.2.2 Choice out of Academic Interest and Political Focus (1976-1990)第79-81页
        3.2.3 Choice out of Literary Interest over Market Consideration (1991-2000)第81-84页
        3.2.4 Choice out of Market Consideration over Literary Preference (2001-2010)第84-85页
    3.3 Howard Goldblatt's Views on Translation and Translation Procedures第85-90页
        3.3.1 Howard Goldblatt's Views on Translation第86-88页
        3.3.2 Howard Goldblatt's Views on Translation Procedures第88-90页
    3.4 Howard Goldblatt's Translation Characteristics and Strategies第90-109页
        3.4.1 Characteristics and Strategies in his Early Translations (1978-1990)第91-103页
            3.4.1.1 The Translation of The Tales of Hulan River第91-95页
            3.4.1.2 The Translation of Six Chapters from My "Downunder"第95-101页
            3.4.1.3 The Translation of Heavy Wings第101-103页
        3.4.2 Characteristics and Strategies in 1990s—Case Study of Red Sorghum第103-104页
        3.4.3 Characteristics and Strategies in 2001-2010:Case Study of Wolf Totem第104-108页
        3.4.4 Summary—the Changed and Unchanged Strategies through the Years第108-109页
Chapter Four Field's Influence on the Formation of Howard Goldblatt's TranslationHabitus第109-157页
    4.1 Delimitation of the Field of Translated Contemporary Chinese Novels第109-110页
    4.2 Factors that Influence Howard Goldblatt in the initiation of translation第110-130页
        4.2.1 The Selection by Sponsors第111-127页
            4.2.1.1 Chinese Government-sponsored Period (Before 1976)第112-114页
            4.2.1.2 Panda Books Dominating Period (1978-1989)第114-117页
            4.2.1.3 Foreign Publishers Sponsored Period (Since 1991)第117-122页
            4.2.1.4 The Influence of Sponsors on Howard Goldblatt第122-127页
        4.2.2 The Mediation of Literary Agents第127-128页
        4.2.3 The Influences from Other Fields第128-130页
    4.3 Factors that Influence Howard Goldbaltt in the Translation Process第130-142页
        4.3.1 Co-translators' Involvement第131-138页
            4.3.1.1 General Condition of the Cooperation第131-133页
            4.3.1.2 Sylvia Lin's Translation Characteristics and Thoughts第133-138页
        4.3.2 Editors' Advices第138-141页
        4.3.4 Original Authors' Decisions第141-142页
    4.4 Factors that Influence Howard Goldblatt on the Reception End第142-157页
        4.4.1 Analysis of Readers' Reviews on Amazon第143-151页
        4.4.2 Readers' Standards第151-153页
        4.4.3 The Reviews on Translated Novels by Howard Goldblatt第153-157页
Chapter Five Howard Goldblatt with Unique Translation Habitus as a Promoter inthe Field第157-185页
    5.1 Possible Influence of Howard Goldblatt's Choice of Novels on the Field第158-159页
    5.2 Possible Influence of Howard Goldblatt's Translation Thoughts on the Field第159-161页
    5.3 Howard Goldblatt's Translation Characteristics in Promoting Mo Yan in the Field第161-185页
        5.3.1 Howard Goldblatt's Relatively Independent Translation Procedures第162-163页
        5.3.2 A Humanity Touch and Easy Read:Red Sorghum第163-175页
        5.3.3 The Rebellious and Literary Innovation--The Garlic Ballads and The Republic of Wine第175-181页
        5.3.4 The Story-telling Genius-Big Breast and Wide Hips and Life and Death Are Wearing Me Out第181-185页
Conclusion第185-191页
Bibliography第191-199页
Appendices第199-221页
    Appendix 1 An Interview of Howard Goldblatt第199-204页
    Appendix 2 References on Howard Goldblatt第204-208页
        Reviews on Novels Translated by Howard Goldblatt第204-205页
        Major Interviews of Howard Goldbatt第205-206页
        The Books and Articles Edited and Authored by Howard Goldblatt第206-207页
        The Original Novels and Translated Versions Studied in this Dissertation第207-208页
    Appendix 3 Classification of Translated Contemporary Chinese Novels by Different Publishers第208-221页
        Contemporary Novels Published by Foreign Language Press第208-210页
        Contemporary Novels Published by Hong Kong and Taiwan第210-212页
        Contemporary Novels Published by Foreign Publishers第212-221页
Acknowledgements第221-223页
Publications第223-224页
学位论文评阅及答辩情况表第224页

论文共224页,点击 下载论文
上一篇:我国现代服务业及其区域差异比较研究
下一篇:区域协同创新能力测评及增进机制研究