ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第10-12页 |
1.1 Background of this Translation Task | 第10-11页 |
1.2 Significance of this Task | 第11页 |
1.3 Structure of this Translation Report | 第11-12页 |
Chapter Two INTRODUCTION TO THE SOURCE TEXT | 第12-14页 |
2.1 An Introduction to the Author— Hannah Tinti | 第12-13页 |
2.2 An Introduction to the Book | 第13页 |
2.3 An Introduction to the Selected Chapters | 第13-14页 |
Chapter Three TRANSLATION PROCESS | 第14-17页 |
3.1 Pre-translational Preparations | 第14-15页 |
3.2 Translation | 第15页 |
3.3 Proofreading and Revision | 第15-17页 |
Chapter Four DIFFICULTIES AND METHODS IN TRANSLATION | 第17-31页 |
4.1 Translation of Words | 第17-22页 |
4.1.1 Culture-loaded Words:Adding Footnotes | 第17-19页 |
4.1.2 Gun Terms:Adding Footnotes with Illustrations | 第19-22页 |
4.2 Translation of Dialogues | 第22-26页 |
4.2.1 Adding Modal Particles | 第22-24页 |
4.2.2 Amplification | 第24-26页 |
4.3 Translation of Long Sentences | 第26-31页 |
4.3.1 Changing Voices | 第26-28页 |
4.3.2 Reinventing Sentence Structures | 第28-31页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第31-33页 |
5.1 Summary of this Report | 第31页 |
5.2 Limitations of this Report | 第31-33页 |
References | 第33-34页 |
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT | 第34-61页 |
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT | 第61-83页 |