首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《塞缪尔·霍利的十二条命》(第1-2章)英汉翻译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
Chapter One INTRODUCTION第10-12页
    1.1 Background of this Translation Task第10-11页
    1.2 Significance of this Task第11页
    1.3 Structure of this Translation Report第11-12页
Chapter Two INTRODUCTION TO THE SOURCE TEXT第12-14页
    2.1 An Introduction to the Author— Hannah Tinti第12-13页
    2.2 An Introduction to the Book第13页
    2.3 An Introduction to the Selected Chapters第13-14页
Chapter Three TRANSLATION PROCESS第14-17页
    3.1 Pre-translational Preparations第14-15页
    3.2 Translation第15页
    3.3 Proofreading and Revision第15-17页
Chapter Four DIFFICULTIES AND METHODS IN TRANSLATION第17-31页
    4.1 Translation of Words第17-22页
        4.1.1 Culture-loaded Words:Adding Footnotes第17-19页
        4.1.2 Gun Terms:Adding Footnotes with Illustrations第19-22页
    4.2 Translation of Dialogues第22-26页
        4.2.1 Adding Modal Particles第22-24页
        4.2.2 Amplification第24-26页
    4.3 Translation of Long Sentences第26-31页
        4.3.1 Changing Voices第26-28页
        4.3.2 Reinventing Sentence Structures第28-31页
Chapter Five CONCLUSION第31-33页
    5.1 Summary of this Report第31页
    5.2 Limitations of this Report第31-33页
References第33-34页
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT第34-61页
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT第61-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:从分散到聚合—战后欧洲工会活动述论
下一篇:岩仓使节团在美活动研究