船舶英语汉译策略研究--以《船舶动力学》为例
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
1. 引言 | 第10-11页 |
2. 船舶英语特点分析 | 第11-18页 |
2.1 词汇维度 | 第11-13页 |
2.1.1 通用科技词汇 | 第11-12页 |
2.1.2 派生词 | 第12页 |
2.1.3 缩写词 | 第12-13页 |
2.2 语法维度 | 第13-18页 |
2.2.1 被动结构 | 第14-15页 |
2.2.2 非谓语动词形式 | 第15-16页 |
2.2.3 名词化倾向 | 第16页 |
2.2.4 结构复杂的长句 | 第16-18页 |
3. 船舶英语汉译策略:实例分析 | 第18-25页 |
3.1 词汇翻译策略 | 第18-20页 |
3.1.1 术语查询法 | 第18-20页 |
3.1.2 词类转换法 | 第20页 |
3.2 语法翻译策略 | 第20-25页 |
3.2.1 增减法 | 第21-23页 |
3.2.2 语序调整法 | 第23页 |
3.2.3 分译法 | 第23-24页 |
3.2.4 改译法 | 第24-25页 |
4. 船舶英语汉译策略:质性分析 | 第25-28页 |
4.1 翻译策略选择分析 | 第25-26页 |
4.1.1 忠于原文 | 第25-26页 |
4.1.2 符合读者期待规范 | 第26页 |
4.2 翻译心得体会 | 第26-28页 |
4.2.1 理论知识的重要性 | 第27页 |
4.2.2 专业背景的重要性 | 第27-28页 |
5. 总结 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果 | 第30-31页 |
附录1 原文 | 第31-61页 |
附录2 译文 | 第61-82页 |