首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

女性主义翻译视角下译者性别差异对翻译的影响--以《简·爱》三个中译本为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
第一章 引言第9-11页
    1.1 选题的背景第9页
    1.2 选题的目的及研究意义第9页
    1.3 论文研究方法第9-10页
    1.4 论文结构第10-11页
第二章 文献综述第11-14页
    2.1 国内外女性主义翻译观的研究历史与现状第11-12页
    2.2 《简·爱》译本研究现状第12-14页
第三章 理论框架第14-17页
    3.1 性别和翻译第14页
    3.2 女性主义翻译理论的主要观点第14-17页
第四章 女性主义翻译视角下《简·爱》三个中译本探析第17-27页
    4.1 女性主义干预下翻译的忠实及其在《简·爱》三个中译本的体现第17-19页
        4.1.1 传统忠实观的概述第17页
        4.1.2 女性主义对传统忠实观的解构第17-18页
        4.1.3 女性主义对翻译忠实性的重构第18-19页
    4.2 《简·爱》译本中译者性别意识的显现第19-23页
        4.2.1 女性性格/形象的翻译第19-21页
        4.2.2 男性性格/形象的翻译第21-22页
        4.2.3 语气助词的使用第22-23页
    4.3 女性视角下译者主体性的翻译策略第23-27页
        4.3.1 增补第24-25页
        4.3.2 添加前言和脚注第25页
        4.3.3 劫持第25-27页
第五章 结语第27-28页
    5.1 主要发现第27页
    5.2 论文研究的不足及对未来研究的展望第27-28页
参考文献第28-30页
附录一 原文文本第30-40页
附录二 译文文本第40-49页
致谢第49-50页
个人简历第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:重复:由四个文本看杜拉斯小说的艺术
下一篇:公共艺术对乡镇敬老院老年人精神生活需求的介入研究