摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 引言 | 第9-11页 |
1.1 选题的背景 | 第9页 |
1.2 选题的目的及研究意义 | 第9页 |
1.3 论文研究方法 | 第9-10页 |
1.4 论文结构 | 第10-11页 |
第二章 文献综述 | 第11-14页 |
2.1 国内外女性主义翻译观的研究历史与现状 | 第11-12页 |
2.2 《简·爱》译本研究现状 | 第12-14页 |
第三章 理论框架 | 第14-17页 |
3.1 性别和翻译 | 第14页 |
3.2 女性主义翻译理论的主要观点 | 第14-17页 |
第四章 女性主义翻译视角下《简·爱》三个中译本探析 | 第17-27页 |
4.1 女性主义干预下翻译的忠实及其在《简·爱》三个中译本的体现 | 第17-19页 |
4.1.1 传统忠实观的概述 | 第17页 |
4.1.2 女性主义对传统忠实观的解构 | 第17-18页 |
4.1.3 女性主义对翻译忠实性的重构 | 第18-19页 |
4.2 《简·爱》译本中译者性别意识的显现 | 第19-23页 |
4.2.1 女性性格/形象的翻译 | 第19-21页 |
4.2.2 男性性格/形象的翻译 | 第21-22页 |
4.2.3 语气助词的使用 | 第22-23页 |
4.3 女性视角下译者主体性的翻译策略 | 第23-27页 |
4.3.1 增补 | 第24-25页 |
4.3.2 添加前言和脚注 | 第25页 |
4.3.3 劫持 | 第25-27页 |
第五章 结语 | 第27-28页 |
5.1 主要发现 | 第27页 |
5.2 论文研究的不足及对未来研究的展望 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
附录一 原文文本 | 第30-40页 |
附录二 译文文本 | 第40-49页 |
致谢 | 第49-50页 |
个人简历 | 第50页 |