首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》英译异化翻译方法的研究--以杨宪益夫妇《红楼梦》译本为例

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Current Situation of Foreignization in Translation第10-11页
    1.2 Research Objective and Significance第11-12页
    1.3 Thesis Framework第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-17页
    2.1 A Brief Introduction of A Dream of Red Mansions and Its English Versions第14-15页
    2.2 Research on the Translation of A Dream of Red Mansions Abroad第15-16页
    2.3 Research on the Translation of A Dream of Red Mansions at Home第16-17页
Chapter Three Theoretical Basis of the Thesis第17-28页
    3.1 The Foreignization Theory第17-22页
        3.1.1 Foreignization第17-20页
        3.1.2 Venuti Lawrence's Foreignization Theory第20-22页
        3.1.3 Venuti's Foreignizing Translation Strategy in Yang's Version第22页
    3.2 Functional Equivalence Theory第22-27页
        3.2.1 Functional Equivalence第22-25页
        3.2.2 Nida's Functional Equivalence Theory第25-26页
        3.2.3 Correlation between the Functional Equivalence Theory and Yang'sVersion第26-27页
    3.3 Relevance between the Foreignization Theory and the Functional EquivalenceTheory第27-28页
Chapter Four The Analysis of Foreignization in Yang's Version of A Dream ofRed Mansions第28-49页
    4.1 Foreignization in the Translation of Words第28-33页
        4.1.1 Translation of Color Words第30-31页
        4.1.2 Translation of Chinese Culture-Loaded Words第31-33页
    4.2 The Analysis of Foreignization in the Translation of Sentences第33-49页
        4.2.1 Sentences in the Poems and Songs第34-40页
        4.2.2 Sentences in the Idioms, Allusions and Chinese Allegorical Sayings第40-43页
        4.2.3 Title Translation第43-46页
        4.2.4 Figure of Speech Translation第46-49页
Chapter Five Conclusion第49-53页
    5.1 Major Findings第49-51页
    5.2 Limitations of the Thesis第51页
    5.3 Suggestions for Future Researches第51-53页
Reference第53-56页
Acknowledgement第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:精读课教师提问与反馈策略研究--以河北保定李庄中学为例
下一篇:高中英语阅读中不同阅读任务对词汇附带习得影响的研究--以西安铁一中滨河学校为例