| 摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| Chapter One Introduction | 第10-14页 |
| 1.1 Current Situation of Foreignization in Translation | 第10-11页 |
| 1.2 Research Objective and Significance | 第11-12页 |
| 1.3 Thesis Framework | 第12-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-17页 |
| 2.1 A Brief Introduction of A Dream of Red Mansions and Its English Versions | 第14-15页 |
| 2.2 Research on the Translation of A Dream of Red Mansions Abroad | 第15-16页 |
| 2.3 Research on the Translation of A Dream of Red Mansions at Home | 第16-17页 |
| Chapter Three Theoretical Basis of the Thesis | 第17-28页 |
| 3.1 The Foreignization Theory | 第17-22页 |
| 3.1.1 Foreignization | 第17-20页 |
| 3.1.2 Venuti Lawrence's Foreignization Theory | 第20-22页 |
| 3.1.3 Venuti's Foreignizing Translation Strategy in Yang's Version | 第22页 |
| 3.2 Functional Equivalence Theory | 第22-27页 |
| 3.2.1 Functional Equivalence | 第22-25页 |
| 3.2.2 Nida's Functional Equivalence Theory | 第25-26页 |
| 3.2.3 Correlation between the Functional Equivalence Theory and Yang'sVersion | 第26-27页 |
| 3.3 Relevance between the Foreignization Theory and the Functional EquivalenceTheory | 第27-28页 |
| Chapter Four The Analysis of Foreignization in Yang's Version of A Dream ofRed Mansions | 第28-49页 |
| 4.1 Foreignization in the Translation of Words | 第28-33页 |
| 4.1.1 Translation of Color Words | 第30-31页 |
| 4.1.2 Translation of Chinese Culture-Loaded Words | 第31-33页 |
| 4.2 The Analysis of Foreignization in the Translation of Sentences | 第33-49页 |
| 4.2.1 Sentences in the Poems and Songs | 第34-40页 |
| 4.2.2 Sentences in the Idioms, Allusions and Chinese Allegorical Sayings | 第40-43页 |
| 4.2.3 Title Translation | 第43-46页 |
| 4.2.4 Figure of Speech Translation | 第46-49页 |
| Chapter Five Conclusion | 第49-53页 |
| 5.1 Major Findings | 第49-51页 |
| 5.2 Limitations of the Thesis | 第51页 |
| 5.3 Suggestions for Future Researches | 第51-53页 |
| Reference | 第53-56页 |
| Acknowledgement | 第56页 |