Acknowledgements | 第4-8页 |
英文摘要 | 第8页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-10页 |
1.1 Needs for investigating the treatment of implicit conjunctions in Chinese When Translating from Chinese to English | 第9页 |
1.2 Contents of the remaining chapters | 第9-10页 |
Chapter 2 Review of Related Literature | 第10-35页 |
2.1 Overview | 第10-11页 |
2.2 Relevance theory | 第11-15页 |
2.2.1 Assumptions | 第11页 |
2.2.2 Definition of relevance | 第11-12页 |
2.2.3 Nature of relevance | 第12-14页 |
2.2.4 Two principles of relevance | 第14-15页 |
2.3 Translation as a process | 第15-16页 |
2.4 A model of the translation process | 第16-18页 |
2.5 Cohesion and translation | 第18-28页 |
2.5.1 Text and discourse | 第18-20页 |
2.5.2 Cohesion and coherence | 第20-28页 |
2.5.2.1 Cohesion | 第20-21页 |
2.5.2.2 Coherence | 第21-23页 |
2.5.2.3 Cohesion versus coherence | 第23-28页 |
2.5.2.4 Cohesive devices | 第28页 |
2.6 Conjunctions | 第28-34页 |
2.6.1 Conjunctions | 第28-32页 |
2.6.2 Logical relations | 第32-34页 |
2.7 Implicit conjunctions and translation | 第34-35页 |
2.8 Summary | 第35页 |
Chapter 3 A Comparative study between Chinese conjunctions and English conjunctions | 第35-39页 |
3.1 Overview | 第35-36页 |
3.2 Ancient Chinese conjunctions | 第36-38页 |
3.2.1 Composite sentences | 第37页 |
3.2.2 Particles as conjunctions | 第37-38页 |
3.3 Contemporary Chinese conjunctions | 第38页 |
3.4 English conjunctions | 第38-39页 |
3.5 Summary | 第39页 |
Chapter 4 Data collection and analysis | 第39-61页 |
4.1 Overview | 第39-40页 |
4.2 Relevance and translation | 第40-41页 |
4.3 Parataxis and hypotaxis | 第41-43页 |
4.4 Implicit conjunctions in ancient Chinese | 第43-44页 |
4.5 Implicit conjunctions in contemporary Chinese | 第44-49页 |
4.6 Data collection and analysis | 第49-61页 |
4.6.1 The treatment of implicit conjunctions in ancient Chinese literature translation | 第50-54页 |
4.6.2 The treatment of implicit conjunctions in contemporary Chinese literature translation | 第54-58页 |
4.6.3 The treatment of implicit conjunctions in the translation of poetry | 第58-59页 |
4.6.4 The treatment of implicit conjunctions in the translation of science and technology materials | 第59-61页 |
4.7 Summary | 第61页 |
Chapter 5 Discussion | 第61-68页 |
5.1 Overview | 第61-62页 |
5.2 Interpretive resemblance in translation | 第62-65页 |
5.3 The influence of cognitive environment on translation | 第65-68页 |
Chapter 6 Conclusion | 第68-71页 |
6.1 Overview | 第68页 |
6.2 Conclusion | 第68-70页 |
6.3 Implications | 第70-71页 |
6.4 Limitations | 第71页 |
6.5 Suggestion | 第71页 |
References | 第71-75页 |