首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Relevance Theory and the Treatment of Implicit Conjunctions in Chinese-English Translation

Acknowledgements第4-8页
英文摘要第8页
Chapter 1 Introduction第9-10页
    1.1 Needs for investigating the treatment of implicit conjunctions in Chinese When Translating from Chinese to English第9页
    1.2 Contents of the remaining chapters第9-10页
Chapter 2 Review of Related Literature第10-35页
    2.1 Overview第10-11页
    2.2 Relevance theory第11-15页
        2.2.1 Assumptions第11页
        2.2.2 Definition of relevance第11-12页
        2.2.3 Nature of relevance第12-14页
        2.2.4 Two principles of relevance第14-15页
    2.3 Translation as a process第15-16页
    2.4 A model of the translation process第16-18页
    2.5 Cohesion and translation第18-28页
        2.5.1 Text and discourse第18-20页
        2.5.2 Cohesion and coherence第20-28页
            2.5.2.1 Cohesion第20-21页
            2.5.2.2 Coherence第21-23页
            2.5.2.3 Cohesion versus coherence第23-28页
            2.5.2.4 Cohesive devices第28页
    2.6 Conjunctions第28-34页
        2.6.1 Conjunctions第28-32页
        2.6.2 Logical relations第32-34页
    2.7 Implicit conjunctions and translation第34-35页
    2.8 Summary第35页
Chapter 3 A Comparative study between Chinese conjunctions and English conjunctions第35-39页
    3.1 Overview第35-36页
    3.2 Ancient Chinese conjunctions第36-38页
        3.2.1 Composite sentences第37页
        3.2.2 Particles as conjunctions第37-38页
    3.3 Contemporary Chinese conjunctions第38页
    3.4 English conjunctions第38-39页
    3.5 Summary第39页
Chapter 4 Data collection and analysis第39-61页
    4.1 Overview第39-40页
    4.2 Relevance and translation第40-41页
    4.3 Parataxis and hypotaxis第41-43页
    4.4 Implicit conjunctions in ancient Chinese第43-44页
    4.5 Implicit conjunctions in contemporary Chinese第44-49页
    4.6 Data collection and analysis第49-61页
        4.6.1 The treatment of implicit conjunctions in ancient Chinese literature translation第50-54页
        4.6.2 The treatment of implicit conjunctions in contemporary Chinese literature translation第54-58页
        4.6.3 The treatment of implicit conjunctions in the translation of poetry第58-59页
        4.6.4 The treatment of implicit conjunctions in the translation of science and technology materials第59-61页
    4.7 Summary第61页
Chapter 5 Discussion第61-68页
    5.1 Overview第61-62页
    5.2 Interpretive resemblance in translation第62-65页
    5.3 The influence of cognitive environment on translation第65-68页
Chapter 6 Conclusion第68-71页
    6.1 Overview第68页
    6.2 Conclusion第68-70页
    6.3 Implications第70-71页
    6.4 Limitations第71页
    6.5 Suggestion第71页
References第71-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:A FUNCTIONAL ANALYSIS OF THE JUDGMENTS OF AMERICAN CRIMIANL LAW
下一篇:科学技术对人与自然关系影响的哲学思考