《时代报》中经济新闻翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第7-8页 |
1.1 任务背景 | 第7页 |
1.2 任务性质 | 第7-8页 |
2 翻译过程描述 | 第8-15页 |
2.1 译前准备 | 第8-12页 |
2.1.1 信息收集 | 第8页 |
2.1.2 翻译工具的准备和术语表的制定 | 第8-12页 |
2.1.3 翻译计划的制定与安排 | 第12页 |
2.1.4 翻译质量控制方案的制定 | 第12页 |
2.2 翻译计划执行情况 | 第12-14页 |
2.2.1 翻译计划的执行 | 第12-13页 |
2.2.2 翻译策略和方法 | 第13-14页 |
2.3 译后事项 | 第14-15页 |
3 翻译案例分析 | 第15-31页 |
3.1 标题的翻译 | 第15-16页 |
3.2 词汇的翻译 | 第16-23页 |
3.2.1 词义的选择 | 第16-20页 |
3.2.2 词性的转换 | 第20-22页 |
3.2.3 词义的增加与省略 | 第22-23页 |
3.3 句子的翻译 | 第23-31页 |
3.3.1 句子翻译语序的调整 | 第23-24页 |
3.3.2 句子翻译的直译与意译 | 第24-26页 |
3.3.3 修辞句的汉译 | 第26-27页 |
3.3.4 长句的分析 | 第27-31页 |
4 翻译实践总结 | 第31-33页 |
4.1 翻译实践中尚未解决的问题及思考 | 第31-32页 |
4.2 对今后学习工作的启示 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录1 原文 | 第34-66页 |
附录2 译文 | 第66-92页 |
致谢 | 第92页 |