摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
1.1 Background of the Report | 第8页 |
1.2 Structure of the Report | 第8-9页 |
1.3 Significance of the Report | 第9-11页 |
Chapter Two Translation Project Description | 第11-16页 |
2.1 Brief Introduction to the Translation Project on Chizhou City | 第11-12页 |
2.2 Preparation of Concerned Theory on the Project | 第12-14页 |
2.3 Preparation of the Source Text of Chizhou City | 第14-15页 |
2.4 Preparation of History and Culture Background of Chizhou City | 第15-16页 |
Chapter Three Translation Methods Applied in Target Text | 第16-31页 |
3.1 Translation Methods of Places’ Names | 第17-22页 |
3.1.1 Transliteration and Literal Translation | 第18-19页 |
3.1.2 Transliteration and Literal Translation with Annotation | 第19-20页 |
3.1.3 Literal Translation | 第20-21页 |
3.1.4 Transliteration | 第21-22页 |
3.2 Translation of Chinese Four-character Structures in Source Text | 第22-26页 |
3.2.1 Conversion | 第24页 |
3.2.2 Adaptation in Translating Four-character Structure Groups | 第24-25页 |
3.2.3 Omission | 第25页 |
3.2.4 Literal Translation to Preserve Dynamic Effect | 第25-26页 |
3.3 Translation of Short Sentences | 第26-31页 |
3.3.1 Integration | 第26-27页 |
3.3.2 Adaptation | 第27-29页 |
3.3.3 Amplification and Instrumental Translation | 第29-31页 |
Chapter Four Post -translation Summary and Evaluation | 第31-34页 |
4.1 Diction | 第31-32页 |
4.1.1 Language Errors and Correspondent Solutions | 第31-32页 |
4.1.2 English Sentence Patterns in Translation | 第32页 |
4.2 Impact on Background Information | 第32页 |
4.3 The Author’s View on Functionalism Theory | 第32-33页 |
4.3.1 Distinct Styles between English and Chinese Tourism Text | 第33页 |
4.3.2 Translation Method Based on Functionalism in the Project | 第33页 |
4.4 Evaluation of Readers | 第33-34页 |
Chapter Five Conclusion | 第34-36页 |
Bibliography | 第36-38页 |
Acknowledgement | 第38-39页 |
Appendix | 第39-88页 |