| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the Report | 第8页 |
| 1.2 Structure of the Report | 第8-9页 |
| 1.3 Significance of the Report | 第9-11页 |
| Chapter Two Translation Project Description | 第11-16页 |
| 2.1 Brief Introduction to the Translation Project on Chizhou City | 第11-12页 |
| 2.2 Preparation of Concerned Theory on the Project | 第12-14页 |
| 2.3 Preparation of the Source Text of Chizhou City | 第14-15页 |
| 2.4 Preparation of History and Culture Background of Chizhou City | 第15-16页 |
| Chapter Three Translation Methods Applied in Target Text | 第16-31页 |
| 3.1 Translation Methods of Places’ Names | 第17-22页 |
| 3.1.1 Transliteration and Literal Translation | 第18-19页 |
| 3.1.2 Transliteration and Literal Translation with Annotation | 第19-20页 |
| 3.1.3 Literal Translation | 第20-21页 |
| 3.1.4 Transliteration | 第21-22页 |
| 3.2 Translation of Chinese Four-character Structures in Source Text | 第22-26页 |
| 3.2.1 Conversion | 第24页 |
| 3.2.2 Adaptation in Translating Four-character Structure Groups | 第24-25页 |
| 3.2.3 Omission | 第25页 |
| 3.2.4 Literal Translation to Preserve Dynamic Effect | 第25-26页 |
| 3.3 Translation of Short Sentences | 第26-31页 |
| 3.3.1 Integration | 第26-27页 |
| 3.3.2 Adaptation | 第27-29页 |
| 3.3.3 Amplification and Instrumental Translation | 第29-31页 |
| Chapter Four Post -translation Summary and Evaluation | 第31-34页 |
| 4.1 Diction | 第31-32页 |
| 4.1.1 Language Errors and Correspondent Solutions | 第31-32页 |
| 4.1.2 English Sentence Patterns in Translation | 第32页 |
| 4.2 Impact on Background Information | 第32页 |
| 4.3 The Author’s View on Functionalism Theory | 第32-33页 |
| 4.3.1 Distinct Styles between English and Chinese Tourism Text | 第33页 |
| 4.3.2 Translation Method Based on Functionalism in the Project | 第33页 |
| 4.4 Evaluation of Readers | 第33-34页 |
| Chapter Five Conclusion | 第34-36页 |
| Bibliography | 第36-38页 |
| Acknowledgement | 第38-39页 |
| Appendix | 第39-88页 |