首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

读者反应论视角下的《呼兰河传》英译本中本土文化的翻译研究

摘要第7-8页
Abstract第8-9页
Chapter One Introduction第10-16页
    1.1 Research background第10-11页
    1.2 Purpose of the study第11-12页
    1.3 Research methodology第12页
    1.4 Significance of the study第12-14页
    1.5 Structure of the thesis第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-27页
    2.1 Brief Introduction to Xiao Hong and Hulanhe Zhuan第16-18页
    2.2 Previous study of the novel and its English version Tales of Hulan River第18-22页
    2.3 Studies on Readers’ Response Theory第22-25页
        2.3.1 Previous Studies on Readers’ Response Theory abroad第22-23页
        2.3.2 Previous Studies on Readers’ Response Theory at home第23-25页
    2.4 Summary第25-27页
Chapter Three Theoretical Framework第27-40页
    3.1 The origin and development第27-30页
    3.2 Introduction to Nida’s Readers’ Response Theory第30-33页
    3.3 The importance of target readers’ response in translation第33-37页
    3.4 Application of Readers’ Response Theory in translation study第37-38页
    3.5 Summary第38-40页
Chapter Four Analysis of Local Culture Translation in Tales of Hulan River fromthe Perspective of Readers’ Response Theory第40-65页
    4.1 Expression of local language第40-52页
        4.1.1 Ballads第41-44页
        4.1.2 Common sayings第44-45页
        4.1.3 Dialect第45-47页
        4.1.4 Kinship terminology第47-49页
        4.1.5 Communicative dialogues第49-52页
    4.2 Translation of folk culture第52-63页
        4.2.1 Festivals第53-54页
        4.2.2 Religion第54-56页
        4.2.3 Measure unit第56-58页
        4.2.4 National costumes第58-60页
        4.2.5 Folk items第60-61页
        4.2.6 Cultural images第61-63页
    4.3 Summary第63-65页
Chapter Five Conclusion第65-68页
    5.1 Major findings of the study第65-67页
    5.2 Limitations and suggestions第67-68页
Bibliography第68-72页
Appendix第72-74页
Acknowledgements第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:中文微博观点句识别及评价对象抽取
下一篇:分布式团队的软件项目管理系统研究与设计