| 摘要 | 第4页 |
| Résumé | 第5-7页 |
| Remerciements | 第7-9页 |
| I Description de la tache | 第9-14页 |
| 1.1 Contexte et objectif de la traduction | 第9-10页 |
| 1.2 Présentation du texte original | 第10-11页 |
| 1.3 Théorie de base: l’équivalence fonctionnelle | 第11-13页 |
| 1.4 Lecture des textes parallèles | 第13-14页 |
| II Difficultés et méthodes de la traduction | 第14-24页 |
| 2.1 Compréhension incorrecte des expressions | 第15-18页 |
| 2.2 Expression confuse dans le texte traduit | 第18-20页 |
| 2.3 Négligence de l’évolution de la dénotation du terme | 第20-24页 |
| III Réflexion sur la traduction du texte juridique | 第24-26页 |
| 3.1 Expériences acquises | 第24-25页 |
| 3.2 Problèmes à résoudre | 第25-26页 |
| Notes | 第26-27页 |
| Bibliographie | 第27-28页 |
| Annexe I Texte original | 第28-58页 |
| Annexe II Texte traduit | 第58-78页 |