| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| Part one: Translation Report | 第10-63页 |
| 1 Introduction | 第10-14页 |
| 1.1 Research Background | 第10-11页 |
| 1.2 Rationale and Significance of the Thesis | 第11-12页 |
| 1.3 Practice-based Research Questions | 第12页 |
| 1.4 Research Methodology | 第12-14页 |
| 2 Literature Review | 第14-18页 |
| 2.1 The Status Quo of Term Translation Study | 第14-16页 |
| 2.2 Principles and Methods of Term Translation | 第16-18页 |
| 3 Translation Process | 第18-21页 |
| 3.1 Pre-translation | 第18-19页 |
| 3.2 While-translation | 第19-20页 |
| 3.3 Post-translation | 第20-21页 |
| 4 Features of Terms from the Translation Project | 第21-25页 |
| 4.1 Multi-disciplinary Terms | 第21-23页 |
| 4.2 Semi-academic Terms | 第23-25页 |
| 4.2.1 Strict Concepts and Theories | 第23页 |
| 4.2.2 Flexibility of Terms and Concepts | 第23-25页 |
| 4.2.3 Theorized Common Words | 第25页 |
| 5 Case Studies of Terms from the Translation Project | 第25-53页 |
| 5.1 The Three Types of Terms from the Translation Project | 第26-27页 |
| 5.2 Basic Terms | 第27-36页 |
| 5.2.1 Basic Terms within the Disciplines | 第27-31页 |
| 5.2.2 Terms from Other Disciplines and Interdisciplinary Terms | 第31-36页 |
| 5.3 Non-academic Terms | 第36-39页 |
| 5.4 Terms without Fixed Version | 第39-53页 |
| 5.4.1 Terms with Multi-versions | 第40-50页 |
| 5.4.2 Terms without Chinese Versions Published | 第50-53页 |
| 6 Conclusion | 第53-56页 |
| 6.1 Major Findings and Discussion | 第53-54页 |
| 6.2 Limitations and Suggestions for Future Research | 第54-56页 |
| 6.2.1 Limitations of the Translation Project | 第54-55页 |
| 6.2.2 Suggestions for Future Practice | 第55-56页 |
| Bibliography | 第56-60页 |
| Appendix Glossary | 第60-63页 |
| Part Two: Translation Project | 第63-113页 |