| 中文摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第6-8页 |
| 1.1 THE BACKGROUND OF THE TRANSLATION PROJECT | 第6页 |
| 1.2 THE SIGNIFICANCE OF THE TRANSLATION PROJECT | 第6-7页 |
| 1.3 THE STRUCTURE OF THE TRANSLATION REPORT | 第7-8页 |
| CHAPTER TWO TEXT ANALYSIS AND PREPARATION | 第8-10页 |
| 2.1 THE CONTENT OF THE SOURCE TEXT | 第8页 |
| 2.2 THE LANGUAGE FEATURE OF THE TEXT | 第8页 |
| 2.3 PREPARATION | 第8-10页 |
| CHAPTER THREE DIFFICULTIES AND TRANSLATIONMETHODS | 第10-19页 |
| 3.1 DIFFICULTIES IN TRANSLATION | 第10-11页 |
| 3.2 APPLIED TRANSLATION THEORY | 第11页 |
| 3.3 TRANSLATION TECHNIQUES | 第11-18页 |
| 3.3.1 Amplification | 第12-13页 |
| 3.3.2 Omission | 第13-14页 |
| 3.3.3 Conversion | 第14-15页 |
| 3.3.4 Sentence Division | 第15-16页 |
| 3.3.5 Changing Words Order | 第16-17页 |
| 3.3.6 Repetition | 第17-18页 |
| 3.4 SUMMARY | 第18-19页 |
| CHAPTER FOUR CONCLUSION | 第19-20页 |
| 4.1 LESSONS GAINED | 第19页 |
| 4.2 PROBLEMS TO BE SOLVED | 第19-20页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第20-21页 |
| REFERENCES | 第21-22页 |
| APPENDIX I ORIGINAL TEXT | 第22-37页 |
| APPENDIX II TRANSLATION VERSION | 第37-50页 |