Acknowledgements | 第4-5页 |
Academic Achievements | 第5-6页 |
Abstract (in Chinese) | 第6-7页 |
Abstract (in English) | 第7页 |
1. Introduction | 第10-15页 |
1.1 Introduction to The Phantom Tollbooth | 第10-11页 |
1.2 Types of untranslatability | 第11-13页 |
1.3 Significance of this thesis | 第13-15页 |
2. Literature Review | 第15-20页 |
2.1 Introduction to Nida’s theory of dynamic equivalence | 第15-16页 |
2.2 Previous studies on translation of children’s literature | 第16-18页 |
2.3 Previous studies on untranslatability | 第18-20页 |
3. An analysis of untranslatable elements in The Phantom Tollbooth | 第20-28页 |
3.1 Untranslatable elements of form | 第21-24页 |
3.1.1 Untranslatable phonetic elements | 第21-23页 |
3.1.2 Untranslatable word forms | 第23-24页 |
3.2 Untranslatable elements of meaning | 第24-28页 |
3.2.1 Untranslatable polysemous words | 第24-26页 |
3.2.2 Untranslatable puns | 第26-27页 |
3.2.3 Untranslatable phonetic meanings | 第27-28页 |
4. Strategies for the untranslatable elements in The Phantom Tollbooth under the guidance ofdynamic equivalence | 第28-39页 |
4.1 Strategies for formal untranslatable elements | 第29-34页 |
4.1.1 Strategies for untranslatable phonetic elements | 第29-32页 |
4.1.2 Strategies for untranslatable word forms | 第32-34页 |
4.2 Strategies for untranslatable semantic elements | 第34-39页 |
4.2.1 Strategies for untranslatable polysemous words | 第34-36页 |
4.2.2 Strategies for untranslatable puns | 第36-37页 |
4.2.3 Strategies for untranslatable phonetic meanings | 第37-39页 |
5. Conclusion | 第39-41页 |
5.1 Major findings | 第39-40页 |
5.2 Limitations | 第40页 |
5.3 Suggestions for further study | 第40-41页 |
References | 第41-46页 |