首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从奈达的动态对等看《神奇的收费亭》不可译因素

Acknowledgements第4-5页
Academic Achievements第5-6页
Abstract (in Chinese)第6-7页
Abstract (in English)第7页
1. Introduction第10-15页
    1.1 Introduction to The Phantom Tollbooth第10-11页
    1.2 Types of untranslatability第11-13页
    1.3 Significance of this thesis第13-15页
2. Literature Review第15-20页
    2.1 Introduction to Nida’s theory of dynamic equivalence第15-16页
    2.2 Previous studies on translation of children’s literature第16-18页
    2.3 Previous studies on untranslatability第18-20页
3. An analysis of untranslatable elements in The Phantom Tollbooth第20-28页
    3.1 Untranslatable elements of form第21-24页
        3.1.1 Untranslatable phonetic elements第21-23页
        3.1.2 Untranslatable word forms第23-24页
    3.2 Untranslatable elements of meaning第24-28页
        3.2.1 Untranslatable polysemous words第24-26页
        3.2.2 Untranslatable puns第26-27页
        3.2.3 Untranslatable phonetic meanings第27-28页
4. Strategies for the untranslatable elements in The Phantom Tollbooth under the guidance ofdynamic equivalence第28-39页
    4.1 Strategies for formal untranslatable elements第29-34页
        4.1.1 Strategies for untranslatable phonetic elements第29-32页
        4.1.2 Strategies for untranslatable word forms第32-34页
    4.2 Strategies for untranslatable semantic elements第34-39页
        4.2.1 Strategies for untranslatable polysemous words第34-36页
        4.2.2 Strategies for untranslatable puns第36-37页
        4.2.3 Strategies for untranslatable phonetic meanings第37-39页
5. Conclusion第39-41页
    5.1 Major findings第39-40页
    5.2 Limitations第40页
    5.3 Suggestions for further study第40-41页
References第41-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:基于视觉的汽车品牌分类研究
下一篇:简单形体山区桥址风场特性风洞试验研究