《蒙古国公路项目详细工程设计技术规范》英汉翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 翻译任务背景介绍 | 第9页 |
1.2 翻译任务性质 | 第9页 |
1.3 委托方要求 | 第9-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-13页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 翻译人员的确定和分工 | 第11页 |
2.1.2 翻译工具的准备和术语表的制定 | 第11-12页 |
2.2 翻译过程 | 第12页 |
2.3 突发事件 | 第12页 |
2.4 译后事项 | 第12-13页 |
第三章 翻译案例分析 | 第13-28页 |
3.1 文章特点分析 | 第13-15页 |
3.1.1 词汇特点 | 第13页 |
3.1.2 句子特点 | 第13页 |
3.1.3 段落特点 | 第13-15页 |
3.2 目的论指导下的翻译策略 | 第15-28页 |
3.2.1 目的论概述 | 第15-16页 |
3.2.2 词汇的翻译策略 | 第16-20页 |
3.2.3 句子的翻译策略 | 第20-24页 |
3.2.4 段落的翻译策略 | 第24-28页 |
第四章 翻译实践总结 | 第28-30页 |
4.1 此次翻译实践的收获和思考 | 第28页 |
4.2 对今后翻译实践工作的启示和展望 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录一:原文 | 第31-76页 |
附录二:译文 | 第76-108页 |
致谢 | 第108页 |