首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国当代诗歌英译的过程与方法研究--以《外白渡桥》和《点灯去》的英译为例

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7-8页
摘要第9-11页
CHAPTER 1 INTRODUCTION第11-16页
    1.1. BACKGROUND OF THE RESEARCH第11-13页
    1.2. STRUCTURE OF THE THESIS第13-14页
    1.3. METHODOLOGY OF THE RESEARCH第14-16页
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW第16-23页
    2.1. THE TRANSLATION OF MODERN CHINESE POETRY AND THEORETICAL CONCERNS第16-20页
    2.2. ABOUT TRANSLATING PROCEDURES第20-23页
CHAPTER 3 LIGHT THE LAMP&WAIBAIDUBRIDGE:THEIR AUTHORAND TRANSLATORS第23-28页
    3.1. POET CHEN DONGDONG第23-24页
    3.2. LIGHT THE LAMP&WAIBAIDU BRIDGE第24-25页
    3.3. TRANSLATORS OF THE POEMS第25-28页
Chapter 4 Translation of the Two Poems: TranslatingApproaches and Translating Procedure第28-54页
    4.1. AN OVERALL DESCRIPTI ON OF THE TRANSLATION第28-40页
        4.1.1 Translation of Light the Lamp第28-34页
        4.1.2 Translation of Waibaidu Bridge第34-40页
    4.2 TRANSLATING STRATEGY EMPLOYED IN THE TR ANSLATION OF THE TWO POEMS第40-44页
        4.2.1 Cooperative Translating Approach第40-41页
        4.2.2 Literal Translation & Free Translation第41-44页
    4.3. TR ANSLATING PROCEDURE OF THE TWO POEMS第44-51页
        4.3.1 Preparation before Actual Translating第44-46页
        4.3.2 The Actual Translating第46-50页
        4.3.3 Further Improvemenf of the translation第50-51页
    4.4 CONCLUSION第51-54页
CHAPTER 5 CONCLUSIONS第54-56页
BIBLIOGRAPHY第56-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:多通道传感器的合成及在炸药与离子检测中的应用
下一篇:二氧化钒M相水热制备及其结构和物性研究