ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
摘要 | 第5-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第13-17页 |
1.1 Research Background | 第13-14页 |
1.2 Research Significance | 第14-15页 |
1.3 Research Questions and Methodology | 第15-16页 |
1.4 Thesis Structure | 第16-17页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第17-29页 |
2.1 Studies on Wine Culture | 第17-23页 |
2.1.1 The connotations and basic attributes of wine culture | 第17-19页 |
2.1.2 Studies on wine culture abroad | 第19-21页 |
2.1.3 Studies on wine culture at home | 第21-23页 |
2.2 Studies on the Translation of Wine Culture | 第23-24页 |
2.3 Studies on the Translation of The Peony Pavilion | 第24-29页 |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第29-43页 |
3.1 Development of Cognitive Translatology | 第29-35页 |
3.2 Definition and Basis of Cognitive Translatology | 第35-38页 |
3.3 Main Thoughts of Cognitive Translatology | 第38-43页 |
Chapter Four COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION OFWINE CULTURE FROM COGNITIVE TRANSLATOLOGY | 第43-77页 |
4.1 Embodiment Feature of Translation | 第43-52页 |
4.1.1 Comparative analysis of translation of wine names | 第43-48页 |
4.1.2 Comparative analysis of translation of wine vessels | 第48-49页 |
4.1.3 Comparative analysis of translation of wine drinking | 第49-52页 |
4.1.4 Comparative analysis of translation of others | 第52页 |
4.2 Interactive Feature of Translation | 第52-55页 |
4.3 Creativity Feature of Translation | 第55-72页 |
4.3.1 Comparative analysis of translation of wine names | 第55-60页 |
4.3.2 Comparative analysis of translation of wine vessels | 第60-63页 |
4.3.3 Comparative analysis of translation of wine drinking | 第63-67页 |
4.3.4 Comparative analysis of translation of drunkenness | 第67-70页 |
4.3.5 Comparative analysis of translation of others | 第70-72页 |
4.4 Other Features of Cognitive Translatology | 第72-73页 |
4.5 The Differences of Wine Culture between China and the West | 第73-77页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第77-81页 |
5.1 Major Findings | 第77-78页 |
5.2 Limitations | 第78页 |
5.3 Suggestions for Further Study | 第78-81页 |
REFERENCES | 第81-87页 |
附录: 作者在攻读硕士学位期间发表的论文 | 第87页 |