Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract in Chinese | 第6-7页 |
Abstract in English | 第7-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-13页 |
Chapter 2 Translation Project Description | 第13-16页 |
2.1 Background of the Translation Project | 第13页 |
2.2 Features of the Translation Project | 第13-14页 |
2.3 Challenges of the Translation Project | 第14-15页 |
2.4 Requirements of the Translation Project Manager | 第15-16页 |
Chapter 3 Translation Process | 第16-19页 |
3.1 Preparation | 第16-17页 |
3.2 Process | 第17-18页 |
3.3 Post-translation | 第18-19页 |
Chapter 4 Aesthetic Representation | 第19-21页 |
Chapter 5 Case Study | 第21-29页 |
5.1 Rewriting Long and/or Difficult Sentences | 第21-23页 |
5.1.1 The Extension and Concretization of Word Meaning | 第21-22页 |
5.1.2 Sentence Restructuring and Integration | 第22-23页 |
5.2 The Coherence of the Discourse | 第23-27页 |
5.2.1 Achieving coherence using connectives | 第24-25页 |
5.2.2 Achieving Coherence Using Repetition | 第25-27页 |
5.3 Dealing with Cultural Differences | 第27-29页 |
Chapter 6 Conclusion | 第29-31页 |
6.1 Experience | 第29页 |
6.2 Limitations | 第29-31页 |
Bibliography | 第31-33页 |
Appendix ⅠSource text | 第33-56页 |
Appendix ⅡTranslated Text | 第56-76页 |
Appendix ⅢTranslated Text | 第76页 |