| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-14页 |
| ·Overview | 第9-10页 |
| ·Significance of the Thesis | 第10-11页 |
| ·Objectives of the Research | 第11-12页 |
| ·Research Methodology | 第12-13页 |
| ·Structure of the Thesis | 第13-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-23页 |
| ·Introduction of Aesthetics of Reception | 第14-16页 |
| ·The Introduction of Aesthetics of Reception to Translation | 第16-17页 |
| ·Literature Review of Translationese | 第17-22页 |
| ·Definitions of Translationese | 第17-19页 |
| ·Literature Review of Translationese | 第19-22页 |
| ·Combination of Aesthetics of Reception and This Thesis | 第22-23页 |
| Chapter Three Forms of Translationese | 第23-39页 |
| ·Linguistic Level | 第23-36页 |
| ·lexical Meaning | 第23-26页 |
| ·Improper Collocation | 第23-24页 |
| ·Bound by Superficial Meaning | 第24-25页 |
| ·Improper Conversion between Abstract Meaning and Specific Meaning | 第25-26页 |
| ·Syntactic level | 第26-36页 |
| ·Postposition of Long Adverbials | 第26-27页 |
| ·Long Attributes | 第27-28页 |
| ·Imitation of Superficial Structures of the Source Language | 第28-29页 |
| ·Frequent Use of Conjunctions | 第29-30页 |
| ·The Improper Conversion between Parts of Speech | 第30-31页 |
| ·Tense Problems | 第31-32页 |
| ·Frequent Use of Pronouns | 第32-33页 |
| ·Imitation of Word Orders of the Source Language | 第33-34页 |
| ·Improper Segmentation of Long Sentences | 第34-35页 |
| ·Improper Conversion between Passive voice and Active voice | 第35-36页 |
| ·Cultural Level | 第36-39页 |
| ·Culture-bound Words and Phrases | 第36-37页 |
| ·Idioms | 第37-39页 |
| Chapter Four Main causes of translationese | 第39-55页 |
| ·Linguistic Differences | 第39-48页 |
| ·Lexical Difference | 第39-41页 |
| ·The More Flexible Meaning of English Words | 第39-41页 |
| ·The Stronger Collocational Abilities of English | 第41页 |
| ·Syntactic Difference | 第41-48页 |
| ·Hypotaxis and Parataxis | 第41-43页 |
| ·Stative Language and Dynamic Language | 第43-44页 |
| ·Active and Passive voice | 第44-45页 |
| ·The Difference in Word Orders(Orders of Linguistic Elements ) | 第45-47页 |
| ·Long Sentences and Short Sentences | 第47-48页 |
| ·Cultural Differences | 第48-52页 |
| ·Different Geographical Cultures | 第48-49页 |
| ·Different Religious Beliefs | 第49-50页 |
| ·Different Social Customs and Habits | 第50-51页 |
| ·Different Historical Cultures | 第51-52页 |
| ·Qualities of Translators | 第52-55页 |
| ·Inadequate Understanding | 第52-53页 |
| ·Improper Expression | 第53-55页 |
| Chapter Five Main Solutions to Translationese | 第55-62页 |
| ·Solid Foundation Both in English and Chinese | 第55-56页 |
| ·Command of Both English and Chinese Cultures | 第56-57页 |
| ·Combination of Translation Theories and Practice | 第57-58页 |
| ·Adoption of Translation Strategies and Techniques | 第58-59页 |
| ·Broad and Profound Knowledge | 第59-60页 |
| ·Repeated Checks | 第60-62页 |
| Chapter Six Conclusion | 第62-65页 |
| ·Major Findings of the Study | 第62-63页 |
| ·Limitations and Suggestions | 第63-65页 |
| Bibliography | 第65-69页 |
| 在校期间发表论文清单 | 第69-70页 |
| Acknowledgements | 第70页 |