首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《我的帝王生涯》葛浩文译本中的译者主体性研究

Abstract第1-8页
摘要第8-10页
Acknowledgments第10-12页
Chapter 1 Introduction第12-22页
   ·Research background第12-16页
   ·Howard Goldblatt and My Life as Emperor第16-20页
   ·Overview of the thesis第20-22页
Chapter 2 Literature Review第22-60页
   ·Translation norms第22-25页
   ·Translator's subjectivity第25-36页
   ·Influential factors on Howard Goldblatt's subjectivity第36-60页
     ·Personal experience and competence第37-40页
     ·Purpose of translation第40-43页
     ·Patronage and poetics第43-60页
Chapter 3 Translator's subjectivity manifested in diction第60-88页
   ·Characters' names第60-76页
   ·Chinese idioms and classical Chinese第76-80页
   ·Translaiton in dialect and vulgairsm第80-82页
   ·Subjective changes第82-88页
Chapter 4 Translator's subjectivity manifested in discourse第88-91页
   ·Rearrangement第88-89页
   ·Sentential form第89-91页
   ·Compound change第91页
Chapter 5 Translator's subjectivity manifested in Theme and culture第91-98页
Chapter 6 Conclusion第98-101页
References第101-103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:“祛魅”与“复魅”:阿多诺艺术形式问题探究
下一篇:孤独的灵魂—芭芭拉·皮姆三部小说中的“老小姐”