Contents | 第1-6页 |
Acknowledgements | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
·Thesis Background | 第10-11页 |
·Methodology | 第11-12页 |
·Thesis Structure | 第12-14页 |
Chapter 2 Theoretical Framework | 第14-20页 |
·Semiotic and Communicative Translation | 第14-18页 |
·Theory Applicability to Friends | 第18-20页 |
Chapter 3 Audio-Visual Translation& Subtitle Translation | 第20-31页 |
·Audio-Visual Translation | 第20-22页 |
·Dubbing V.S. Subtitling | 第22-23页 |
·Subtitling | 第23-31页 |
·Constraints of Subtitling | 第24-26页 |
·General Norms of Subtitle Translation | 第26-31页 |
Chapter 4 Case Study on Translation Strategies for the Culture-specific Wordsand Verbal Humor in Friends | 第31-69页 |
·Overview of Friends, the Tv Sitcom | 第31-34页 |
·Main Characters | 第32-33页 |
·Synopsis | 第33页 |
·Soft Influence | 第33-34页 |
·Analysis of Translation Strategies for Cultural-Specific Words and Expressions Based on Case Study | 第34-53页 |
·Strategies for Proper Nouns | 第35-52页 |
·Strategies for Religion & Festival | 第52页 |
·Strategies for Social Convention | 第52-53页 |
·Analysis of Translation Strategies for Verbal Humor Based on Case Study | 第53-69页 |
·The Presentation of Humor | 第53-54页 |
·Case Study of Translation Strategies for Humor | 第54-68页 |
·Analysis Summary of Humor Translation Strategies | 第68-69页 |
Conclusion | 第69-73页 |
Bibliography | 第73-74页 |