首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

影视字幕中文化语词与语言幽默翻译策略研究--以美国情景喜剧《老友记》为例

Contents第1-6页
Acknowledgements第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
   ·Thesis Background第10-11页
   ·Methodology第11-12页
   ·Thesis Structure第12-14页
Chapter 2 Theoretical Framework第14-20页
   ·Semiotic and Communicative Translation第14-18页
   ·Theory Applicability to Friends第18-20页
Chapter 3 Audio-Visual Translation& Subtitle Translation第20-31页
   ·Audio-Visual Translation第20-22页
   ·Dubbing V.S. Subtitling第22-23页
   ·Subtitling第23-31页
     ·Constraints of Subtitling第24-26页
     ·General Norms of Subtitle Translation第26-31页
Chapter 4 Case Study on Translation Strategies for the Culture-specific Wordsand Verbal Humor in Friends第31-69页
   ·Overview of Friends, the Tv Sitcom第31-34页
     ·Main Characters第32-33页
     ·Synopsis第33页
     ·Soft Influence第33-34页
   ·Analysis of Translation Strategies for Cultural-Specific Words and Expressions Based on Case Study第34-53页
     ·Strategies for Proper Nouns第35-52页
     ·Strategies for Religion & Festival第52页
     ·Strategies for Social Convention第52-53页
   ·Analysis of Translation Strategies for Verbal Humor Based on Case Study第53-69页
     ·The Presentation of Humor第53-54页
     ·Case Study of Translation Strategies for Humor第54-68页
     ·Analysis Summary of Humor Translation Strategies第68-69页
Conclusion第69-73页
Bibliography第73-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:半机构话语中的打断与权势--基于电视栏目《健康之路》的个案研究
下一篇:TEM4语法与词汇项目构念效度研究