首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从勒菲弗尔的改写理论对比研究《查泰莱夫人的情人》两个汉译本

Abstract第1-7页
摘要第7-11页
1. Introduction第11-14页
   ·Research Purpose and Research Questions第11-12页
   ·Significance of the Study第12页
   ·The Layout of the Thesis第12-14页
2. Literature Review第14-24页
   ·The Cultural Turn in Translation Studies第14-15页
   ·Andr6 Lefevere and His Rewriting Theory第15-19页
     ·Brief Introduction to Lefevere's Rewriting Theory第15-16页
     ·Main Contents of Lefevere's Rewriting Theory第16-17页
     ·Three Rewriting Factors and Translation第17-19页
   ·Studies of Rewriting Theory Abroad and at Home第19-21页
     ·Study of Rewriting Theory Abroad第19-20页
     ·Study of Rewriting Theory in China第20-21页
   ·Criticism on Rewriting Theory第21-22页
   ·The Studies of Lady Chatterley's Lover and its translated versions第22-24页
3. Data Collection and Research Methodology第24-28页
   ·Introduction to Research Data第24-27页
     ·The Writer:D.H.Lawrence第24-25页
     ·Lady Charterley's Lover and its Chinese Versions第25-27页
   ·Data Collection and Research Methodology第27-28页
4. A Comparative Study of Two Chinese Versions of Lady Chatterley's Lover from theRewriting Theory第28-69页
   ·Ideological Manipulation Represented in the Two Chinese Versions第28-48页
     ·Ideology in the 1930s第28-30页
     ·Ideology in the 21~(st) century第30-31页
     ·Rewritings in Terms of Ideology in the Two Chinese Versions第31-48页
   ·Poetical Manipulation Represented in the Two Chinese Versions第48-68页
     ·Dominant Poetics in the 1930s第49-50页
     ·Dominant Poetics in the 21~(st) century第50-51页
     ·Rewritings In Terms of Poetics in the Two Chinese Versions第51-68页
   ·Summary第68-69页
5. An Analysis of Translation Strategies Adopted by Two Translators第69-78页
   ·Translation Strategies Adopted by Rao Shuyi第69-72页
     ·Transliteration第69-70页
     ·Literal Translation第70-71页
     ·Literal Translation plus Annotation第71页
     ·Free Translation第71-72页
   ·Translation Strategy adopted by Zhao Susu第72-76页
     ·Transliteration第72页
     ·Literal Translation第72页
     ·Literal Translation plus Annotation第72-73页
     ·Free Translation第73页
     ·Euphemistic translation第73-74页
     ·Substitution第74-75页
     ·Omission第75-76页
   ·The Similarities and Differences of the Translation Strategies Adopted by Two Translators第76页
   ·Summary第76-78页
6. Conclusions第78-81页
   ·Major Findings第78-79页
   ·Limitations of the Study第79-81页
Bibliography第81-86页
攻读学位期间取得的研究成果第86-87页
Acknowledgment第87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:土壤温度升高对空心莲子草与不同水稻品种竞争关系的影响
下一篇:本雅明《机械复制时代的艺术作品》研究