| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| 1. Introduction | 第11-14页 |
| ·Research Purpose and Research Questions | 第11-12页 |
| ·Significance of the Study | 第12页 |
| ·The Layout of the Thesis | 第12-14页 |
| 2. Literature Review | 第14-24页 |
| ·The Cultural Turn in Translation Studies | 第14-15页 |
| ·Andr6 Lefevere and His Rewriting Theory | 第15-19页 |
| ·Brief Introduction to Lefevere's Rewriting Theory | 第15-16页 |
| ·Main Contents of Lefevere's Rewriting Theory | 第16-17页 |
| ·Three Rewriting Factors and Translation | 第17-19页 |
| ·Studies of Rewriting Theory Abroad and at Home | 第19-21页 |
| ·Study of Rewriting Theory Abroad | 第19-20页 |
| ·Study of Rewriting Theory in China | 第20-21页 |
| ·Criticism on Rewriting Theory | 第21-22页 |
| ·The Studies of Lady Chatterley's Lover and its translated versions | 第22-24页 |
| 3. Data Collection and Research Methodology | 第24-28页 |
| ·Introduction to Research Data | 第24-27页 |
| ·The Writer:D.H.Lawrence | 第24-25页 |
| ·Lady Charterley's Lover and its Chinese Versions | 第25-27页 |
| ·Data Collection and Research Methodology | 第27-28页 |
| 4. A Comparative Study of Two Chinese Versions of Lady Chatterley's Lover from theRewriting Theory | 第28-69页 |
| ·Ideological Manipulation Represented in the Two Chinese Versions | 第28-48页 |
| ·Ideology in the 1930s | 第28-30页 |
| ·Ideology in the 21~(st) century | 第30-31页 |
| ·Rewritings in Terms of Ideology in the Two Chinese Versions | 第31-48页 |
| ·Poetical Manipulation Represented in the Two Chinese Versions | 第48-68页 |
| ·Dominant Poetics in the 1930s | 第49-50页 |
| ·Dominant Poetics in the 21~(st) century | 第50-51页 |
| ·Rewritings In Terms of Poetics in the Two Chinese Versions | 第51-68页 |
| ·Summary | 第68-69页 |
| 5. An Analysis of Translation Strategies Adopted by Two Translators | 第69-78页 |
| ·Translation Strategies Adopted by Rao Shuyi | 第69-72页 |
| ·Transliteration | 第69-70页 |
| ·Literal Translation | 第70-71页 |
| ·Literal Translation plus Annotation | 第71页 |
| ·Free Translation | 第71-72页 |
| ·Translation Strategy adopted by Zhao Susu | 第72-76页 |
| ·Transliteration | 第72页 |
| ·Literal Translation | 第72页 |
| ·Literal Translation plus Annotation | 第72-73页 |
| ·Free Translation | 第73页 |
| ·Euphemistic translation | 第73-74页 |
| ·Substitution | 第74-75页 |
| ·Omission | 第75-76页 |
| ·The Similarities and Differences of the Translation Strategies Adopted by Two Translators | 第76页 |
| ·Summary | 第76-78页 |
| 6. Conclusions | 第78-81页 |
| ·Major Findings | 第78-79页 |
| ·Limitations of the Study | 第79-81页 |
| Bibliography | 第81-86页 |
| 攻读学位期间取得的研究成果 | 第86-87页 |
| Acknowledgment | 第87页 |