论语境分析在短篇小说翻译中的应用--以《绝世好女友》的翻译为例
致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-10页 |
第一章 任务描述 | 第10-12页 |
第一节 短篇小说的特点 | 第10页 |
第二节 语境分析在短篇小说翻译中的作用 | 第10-11页 |
第三节 文本背景介绍 | 第11-12页 |
第二章 任务实施 | 第12-17页 |
第一节 文本翻译的过程 | 第12页 |
第二节 需解决的难点及解决方法 | 第12-15页 |
1、 原文主题风格和社会文化背景 | 第12-13页 |
2、 对人物语言隐含意义的翻译 | 第13页 |
3、 选择合适的译语再现原文语境效果和艺术效果 | 第13-14页 |
4、 对长句的处理 | 第14-15页 |
第三节 运用的翻译策略 | 第15-16页 |
第四节 总结 | 第16-17页 |
第三章 以《绝世好女友》的翻译为例进行案例分析 | 第17-23页 |
第一节 语境分析在文本翻译过程中的应用 | 第17-19页 |
1、 文化背景分析 | 第17-18页 |
2、 上下文分析 | 第18页 |
3、 实际情景分析 | 第18-19页 |
第二节 项目实例分析 | 第19-23页 |
1、 小说中人物对话的翻译 | 第19-20页 |
2、 长句的翻译 | 第20页 |
3、 隐含意义的翻译 | 第20-21页 |
4、 词语表达的选择 | 第21页 |
5、 译文风格与原文风格的最大趋同 | 第21-23页 |
第四章 结论 | 第23-25页 |
第一节 对本项目翻译的认识 | 第23页 |
第二节 本项目报告的实际意义 | 第23-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附件 | 第26-54页 |